Lucas 7
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NTLH
1 Chúkula Jesús jü gentetau noksuka, pueblo Capernaumpo kibakek.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Senu sontarommeu yäut áma jóakay ïri éntok nésaulerota áma jípurey íkäi éntok áapo tüisi ä nákkey, të mukiapo kökorey.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Jü centurión, Jesústa bétana nokhuamta jíkkajaka, yorem yoiyöturim gente Israelpo joomem áu bíttuak áman ä núnuka ä nésaulerota ä jítto ïaaka.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Huanärim bempo Jesústau yájaka, jiokot áu jiaahua, ínel jíakari:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 bueïtuk áapo juka itom génte nákke; huépü sinagogata itom yáariala.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Huanäi Jesús ámemak siika. Të abe ä jóau ä yebisisey, jü centurión huate ä amiigohuam áu bíttuak, ínel jíakari:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Huäri béchïbo ínapo kanne áman émou siika kaa tüisi ino ériaka. Ímïre ín jóa päku nésauta nooka, huanäi béja jü ín jóapo ín sáulero türinake.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ínapo két yäurata bétuk káttek, éntokne yäurata jípure. Huanäine huépü sontarotau ínel jiaunake huëe, huanäi huéenake; senukuhui éntok binë huéiye, huanäi inou huéenake; éntok ín sáulerota jita nee ä yáa sáhuëu, ä yáanake.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Huanäi Jesús, íkäi jíkkajaka át guómtek, huanäi jume géntem ä guojaasemmeu kúakteka ínel jiaahua:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Huanäi jume áman sáyhuakäme jóau nótteka, huaka kökoremta türilata téuhuak.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Chúkula Jesús jü pueblo Naín tí téhuakäu bíchaa huéiyey, jume ä discíipulommaki éntok juebena gentetamaki.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Pueblopo áman kíkkimuhuäpo ä yepsako, mukilata hueriyhuamta bitchak, ä mäabokam kaatey, ï mukila jámut jókoptula ä asoakay kaabeta éntok jípurey. Juebénaka huate áamak kaatey pueblopo jóakame.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Huanäi Señor ä bíchaka, ä jiokoleka, ínel áu jiaahua:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Huanäi jü ánimatau rúkteka kajat mámtek; huanäi jume ä huériame jáptek. Huanäi Jesús mukilatau ínel jiaahua:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Huä mukilatukäu yejteka nok táytek, huanäi Jesús ä áyehuata ä mákkak.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Íkäi bíchaka, sïmetaka guómtilataka taahuak, éntokim Diosta úttil táytek, ínel jíaka:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Huanäi sïme Judea buiärapo éntok áa chíkola jíkkaijhuak juka Jesústa yáakähui.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Juan Bautistata íkäi jita sïmeta bemelasi huémta ä jüneriak, bueïtuk jume ä discíipulom ä ejtejhuariak. Huanäi guoy ä discíipulom núnnuk,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 huanäi Jesústau am jaasek ä temaij ïaaka: ¿Jachu áapörik ájäriatukähui jü Cristo yebijnakeme, o täbuik bem boobinnakëhui?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Jume Juanta áman jaasekäu, Jesústahuim rúkteka, ínel áu jiaahua:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Sep huämï horapo, Jesús juebena kökoreme éntok juëna kökoata jípureme tütek, éntok kaa türi espíritum jípureme yeu am béb‑riak, éntok két juebena liliptim bíttuak.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Huanäi Jesús ínel am yómmiak:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Tühuata jájamla jü nee súaleka kaa áu náyoteme.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jume Juanta áman jaasekäu am sákasuk, Jesús jume géntemmeu nok táytek jü Juanta bétana, ínel jíaka:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Éntok jútchi, ¿jitasem bít báreka áman yeu sájjak? ¿Senu yoremta tülisi sánkokamta jäni? Të jume ujyorisi tülisi sánkokame, éntok jume tülisi kaitat obisi éaka, éntok sïmeta jípureka ímï buíapo jiápsame, reyim jóapom aane.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Të, ¿jitasem bít báreka áman yeu sájjak? ¿Senu profeeta Diosta bétana nokamta jäni? Jeehui, tua lútüriapo senu profeetata béppa chë yörisi maachik.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ïri Juanta bétana huéeme jiöjteri:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Enchimmeune nooka sïme géntem násuk kaabe chë yörisi maachi jü Juan Bautistata béppa; të júnentaka junne, huam Diosta reytaka nésahuepo jü chë ilitchisi ériahuame huäri chë yörisi maachi áa béppa.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Huanäi íkäi jíkkajaka, sïme gente éntok jume impuestom tómi náu totojame, Juanta batöhuamta mabet‑latukäihui, Diostam súsualek éntokim ä lútüria tíaka taahuak.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Të jume pariseerom éntok huame leyta am mamajtíame, katim Juantau emo batötebokähui, inëlim béja kaitapo ä yáuhuak juka Diosta áme bétana näikiari.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Huanäi Señor ínel jiaahua:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Jume usim pláazapo jokame bénasim ántuari entok náu nokaka éntok ínel jíame: ‘‘Baka kusiaite enchim jiponriak të eme kaa yëkak. Buikimte siroksi machisi jíame enchimmeu buiikak jiöbe të eme kaa buaanak.”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Bueïtuk Juan Bautistata yepsak, kaa páanim buäyey éntok kaa vino jëyey, huanärem Juanta lemooniota ä jiápsipo jípurë tíiya.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Huanäi jü Yoremta Üusi ím yepsak, jïbuäka éntok vino jëyeka; huanärem ínel jiaahua, ï yoreme tepa jíjjïbuä éntok vino jejëye. Jume yäura tómita náu tóij‑lerommaki éntok jume kaa Diosta yöremmaki tüisi áu huéria.
34 O
35 Jü kóba súahua Diosta bétana huéeme ä üusimmet bíttu.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Senu parisero juka Jesústa jïbuä núnnuk, huanäi ä jóau kibakeka mesau yejtek.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Huanäi senu jámut áma pueblopo jóakame kaa tühuata boojoriaka, jünéaka Jesústa Símonta jóapo mesau kátekäu, ili téta sótöpo perfumeta musäla jubak, áma nüpak.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Áma bétana áu sika ä guókpo áu yejtek, buanaka ópuammea ä kómoniria táytek jume guókkim. Ëntok ä chonimmea am huaachaka, am bebesiitoy éntok bäa musäla jubak ámet töak.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Jü parisero Jesústa jïbuä núnulame íkäi bíchaka, ä jiápsipo ínel éiyay: “Ï yoreme tua profeetatuko, ä jüneria éiyey ä jábe jámuttukähui, ï jámut chïcha machik jiápsek, éntok kaa tü böota boojoria, éntok áachä mámmatua.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
41 Jesus disse:
42 Huanärim kaitay ä béjtua máchika taahuak. Të áapo náhuichim jiokorek junëlim béja kaita ä huikiriaka taahuak. Nokäe, ¿bueïtuk jábesu júntuk chë júne ä nákeka taahuak?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Símon ä yómmiaka ínel áu jiaahua:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Huanäi Jesús, jámuttau kúakteka, Símontau ínel jiaahua:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Katë nee besiitok, të ï jámut éntok, nee ím yepsak naateka, kaa chúkteka ín guókim bebesiito.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Katë aceiteta júne kóbat inot huáttiak; të ï jámut bäa musäla jubak ín guókimmet huáttiak.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Huäri béchïbone ínel émou jiaahua, jume ä yún Dios bejrimmet jiokorituri; bueïtuk tüisi kaa béttek ä jiápsekä béchïbo. Bueïtuk hua jábe kaa jaiki béchïbo jiokorihuakame, kaa tua jábeta nákke.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Huanäi Jesús jü jámuttau ínel jiaahua:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Huanäi jume mesau áamak jokame, náhuim ínel jiau táytek:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Të áapo jámuttau ínel jiaahua:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.