Lucas 7
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA
1 Chúkula Jesús jü gentetau noksuka, pueblo Capernaumpo kibakek.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Senu sontarommeu yäut áma jóakay ïri éntok nésaulerota áma jípurey íkäi éntok áapo tüisi ä nákkey, të mukiapo kökorey.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Jü centurión, Jesústa bétana nokhuamta jíkkajaka, yorem yoiyöturim gente Israelpo joomem áu bíttuak áman ä núnuka ä nésaulerota ä jítto ïaaka.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Huanärim bempo Jesústau yájaka, jiokot áu jiaahua, ínel jíakari:
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 bueïtuk áapo juka itom génte nákke; huépü sinagogata itom yáariala.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Huanäi Jesús ámemak siika. Të abe ä jóau ä yebisisey, jü centurión huate ä amiigohuam áu bíttuak, ínel jíakari:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Huäri béchïbo ínapo kanne áman émou siika kaa tüisi ino ériaka. Ímïre ín jóa päku nésauta nooka, huanäi béja jü ín jóapo ín sáulero türinake.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ínapo két yäurata bétuk káttek, éntokne yäurata jípure. Huanäine huépü sontarotau ínel jiaunake huëe, huanäi huéenake; senukuhui éntok binë huéiye, huanäi inou huéenake; éntok ín sáulerota jita nee ä yáa sáhuëu, ä yáanake.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Huanäi Jesús, íkäi jíkkajaka át guómtek, huanäi jume géntem ä guojaasemmeu kúakteka ínel jiaahua:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Huanäi jume áman sáyhuakäme jóau nótteka, huaka kökoremta türilata téuhuak.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Chúkula Jesús jü pueblo Naín tí téhuakäu bíchaa huéiyey, jume ä discíipulommaki éntok juebena gentetamaki.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Pueblopo áman kíkkimuhuäpo ä yepsako, mukilata hueriyhuamta bitchak, ä mäabokam kaatey, ï mukila jámut jókoptula ä asoakay kaabeta éntok jípurey. Juebénaka huate áamak kaatey pueblopo jóakame.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Huanäi Señor ä bíchaka, ä jiokoleka, ínel áu jiaahua:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Huanäi jü ánimatau rúkteka kajat mámtek; huanäi jume ä huériame jáptek. Huanäi Jesús mukilatau ínel jiaahua:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Huä mukilatukäu yejteka nok táytek, huanäi Jesús ä áyehuata ä mákkak.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Íkäi bíchaka, sïmetaka guómtilataka taahuak, éntokim Diosta úttil táytek, ínel jíaka:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Huanäi sïme Judea buiärapo éntok áa chíkola jíkkaijhuak juka Jesústa yáakähui.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Juan Bautistata íkäi jita sïmeta bemelasi huémta ä jüneriak, bueïtuk jume ä discíipulom ä ejtejhuariak. Huanäi guoy ä discíipulom núnnuk,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 huanäi Jesústau am jaasek ä temaij ïaaka: ¿Jachu áapörik ájäriatukähui jü Cristo yebijnakeme, o täbuik bem boobinnakëhui?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Jume Juanta áman jaasekäu, Jesústahuim rúkteka, ínel áu jiaahua:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Sep huämï horapo, Jesús juebena kökoreme éntok juëna kökoata jípureme tütek, éntok kaa türi espíritum jípureme yeu am béb‑riak, éntok két juebena liliptim bíttuak.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Huanäi Jesús ínel am yómmiak:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Tühuata jájamla jü nee súaleka kaa áu náyoteme.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jume Juanta áman jaasekäu am sákasuk, Jesús jume géntemmeu nok táytek jü Juanta bétana, ínel jíaka:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Éntok jútchi, ¿jitasem bít báreka áman yeu sájjak? ¿Senu yoremta tülisi sánkokamta jäni? Të jume ujyorisi tülisi sánkokame, éntok jume tülisi kaitat obisi éaka, éntok sïmeta jípureka ímï buíapo jiápsame, reyim jóapom aane.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Të, ¿jitasem bít báreka áman yeu sájjak? ¿Senu profeeta Diosta bétana nokamta jäni? Jeehui, tua lútüriapo senu profeetata béppa chë yörisi maachik.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ïri Juanta bétana huéeme jiöjteri:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Enchimmeune nooka sïme géntem násuk kaabe chë yörisi maachi jü Juan Bautistata béppa; të júnentaka junne, huam Diosta reytaka nésahuepo jü chë ilitchisi ériahuame huäri chë yörisi maachi áa béppa.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Huanäi íkäi jíkkajaka, sïme gente éntok jume impuestom tómi náu totojame, Juanta batöhuamta mabet‑latukäihui, Diostam súsualek éntokim ä lútüria tíaka taahuak.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Të jume pariseerom éntok huame leyta am mamajtíame, katim Juantau emo batötebokähui, inëlim béja kaitapo ä yáuhuak juka Diosta áme bétana näikiari.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Huanäi Señor ínel jiaahua:
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Jume usim pláazapo jokame bénasim ántuari entok náu nokaka éntok ínel jíame: ‘‘Baka kusiaite enchim jiponriak të eme kaa yëkak. Buikimte siroksi machisi jíame enchimmeu buiikak jiöbe të eme kaa buaanak.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Bueïtuk Juan Bautistata yepsak, kaa páanim buäyey éntok kaa vino jëyey, huanärem Juanta lemooniota ä jiápsipo jípurë tíiya.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Huanäi jü Yoremta Üusi ím yepsak, jïbuäka éntok vino jëyeka; huanärem ínel jiaahua, ï yoreme tepa jíjjïbuä éntok vino jejëye. Jume yäura tómita náu tóij‑lerommaki éntok jume kaa Diosta yöremmaki tüisi áu huéria.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Jü kóba súahua Diosta bétana huéeme ä üusimmet bíttu.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Senu parisero juka Jesústa jïbuä núnnuk, huanäi ä jóau kibakeka mesau yejtek.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Huanäi senu jámut áma pueblopo jóakame kaa tühuata boojoriaka, jünéaka Jesústa Símonta jóapo mesau kátekäu, ili téta sótöpo perfumeta musäla jubak, áma nüpak.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Áma bétana áu sika ä guókpo áu yejtek, buanaka ópuammea ä kómoniria táytek jume guókkim. Ëntok ä chonimmea am huaachaka, am bebesiitoy éntok bäa musäla jubak ámet töak.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Jü parisero Jesústa jïbuä núnulame íkäi bíchaka, ä jiápsipo ínel éiyay: “Ï yoreme tua profeetatuko, ä jüneria éiyey ä jábe jámuttukähui, ï jámut chïcha machik jiápsek, éntok kaa tü böota boojoria, éntok áachä mámmatua.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Huanärim kaitay ä béjtua máchika taahuak. Të áapo náhuichim jiokorek junëlim béja kaita ä huikiriaka taahuak. Nokäe, ¿bueïtuk jábesu júntuk chë júne ä nákeka taahuak?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Símon ä yómmiaka ínel áu jiaahua:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Huanäi Jesús, jámuttau kúakteka, Símontau ínel jiaahua:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Katë nee besiitok, të ï jámut éntok, nee ím yepsak naateka, kaa chúkteka ín guókim bebesiito.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Katë aceiteta júne kóbat inot huáttiak; të ï jámut bäa musäla jubak ín guókimmet huáttiak.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Huäri béchïbone ínel émou jiaahua, jume ä yún Dios bejrimmet jiokorituri; bueïtuk tüisi kaa béttek ä jiápsekä béchïbo. Bueïtuk hua jábe kaa jaiki béchïbo jiokorihuakame, kaa tua jábeta nákke.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Huanäi Jesús jü jámuttau ínel jiaahua:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Huanäi jume mesau áamak jokame, náhuim ínel jiau táytek:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Të áapo jámuttau ínel jiaahua:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.