Lucas 7
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB
1 Chúkula Jesús jü gentetau noksuka, pueblo Capernaumpo kibakek.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Senu sontarommeu yäut áma jóakay ïri éntok nésaulerota áma jípurey íkäi éntok áapo tüisi ä nákkey, të mukiapo kökorey.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Jü centurión, Jesústa bétana nokhuamta jíkkajaka, yorem yoiyöturim gente Israelpo joomem áu bíttuak áman ä núnuka ä nésaulerota ä jítto ïaaka.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Huanärim bempo Jesústau yájaka, jiokot áu jiaahua, ínel jíakari:
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 bueïtuk áapo juka itom génte nákke; huépü sinagogata itom yáariala.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Huanäi Jesús ámemak siika. Të abe ä jóau ä yebisisey, jü centurión huate ä amiigohuam áu bíttuak, ínel jíakari:
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Huäri béchïbo ínapo kanne áman émou siika kaa tüisi ino ériaka. Ímïre ín jóa päku nésauta nooka, huanäi béja jü ín jóapo ín sáulero türinake.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ínapo két yäurata bétuk káttek, éntokne yäurata jípure. Huanäine huépü sontarotau ínel jiaunake huëe, huanäi huéenake; senukuhui éntok binë huéiye, huanäi inou huéenake; éntok ín sáulerota jita nee ä yáa sáhuëu, ä yáanake.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Huanäi Jesús, íkäi jíkkajaka át guómtek, huanäi jume géntem ä guojaasemmeu kúakteka ínel jiaahua:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Huanäi jume áman sáyhuakäme jóau nótteka, huaka kökoremta türilata téuhuak.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Chúkula Jesús jü pueblo Naín tí téhuakäu bíchaa huéiyey, jume ä discíipulommaki éntok juebena gentetamaki.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Pueblopo áman kíkkimuhuäpo ä yepsako, mukilata hueriyhuamta bitchak, ä mäabokam kaatey, ï mukila jámut jókoptula ä asoakay kaabeta éntok jípurey. Juebénaka huate áamak kaatey pueblopo jóakame.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Huanäi Señor ä bíchaka, ä jiokoleka, ínel áu jiaahua:
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Huanäi jü ánimatau rúkteka kajat mámtek; huanäi jume ä huériame jáptek. Huanäi Jesús mukilatau ínel jiaahua:
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Huä mukilatukäu yejteka nok táytek, huanäi Jesús ä áyehuata ä mákkak.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Íkäi bíchaka, sïmetaka guómtilataka taahuak, éntokim Diosta úttil táytek, ínel jíaka:
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Huanäi sïme Judea buiärapo éntok áa chíkola jíkkaijhuak juka Jesústa yáakähui.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Juan Bautistata íkäi jita sïmeta bemelasi huémta ä jüneriak, bueïtuk jume ä discíipulom ä ejtejhuariak. Huanäi guoy ä discíipulom núnnuk,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 huanäi Jesústau am jaasek ä temaij ïaaka: ¿Jachu áapörik ájäriatukähui jü Cristo yebijnakeme, o täbuik bem boobinnakëhui?
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Jume Juanta áman jaasekäu, Jesústahuim rúkteka, ínel áu jiaahua:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Sep huämï horapo, Jesús juebena kökoreme éntok juëna kökoata jípureme tütek, éntok kaa türi espíritum jípureme yeu am béb‑riak, éntok két juebena liliptim bíttuak.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Huanäi Jesús ínel am yómmiak:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Tühuata jájamla jü nee súaleka kaa áu náyoteme.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Jume Juanta áman jaasekäu am sákasuk, Jesús jume géntemmeu nok táytek jü Juanta bétana, ínel jíaka:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Éntok jútchi, ¿jitasem bít báreka áman yeu sájjak? ¿Senu yoremta tülisi sánkokamta jäni? Të jume ujyorisi tülisi sánkokame, éntok jume tülisi kaitat obisi éaka, éntok sïmeta jípureka ímï buíapo jiápsame, reyim jóapom aane.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Të, ¿jitasem bít báreka áman yeu sájjak? ¿Senu profeeta Diosta bétana nokamta jäni? Jeehui, tua lútüriapo senu profeetata béppa chë yörisi maachik.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ïri Juanta bétana huéeme jiöjteri:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Enchimmeune nooka sïme géntem násuk kaabe chë yörisi maachi jü Juan Bautistata béppa; të júnentaka junne, huam Diosta reytaka nésahuepo jü chë ilitchisi ériahuame huäri chë yörisi maachi áa béppa.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Huanäi íkäi jíkkajaka, sïme gente éntok jume impuestom tómi náu totojame, Juanta batöhuamta mabet‑latukäihui, Diostam súsualek éntokim ä lútüria tíaka taahuak.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Të jume pariseerom éntok huame leyta am mamajtíame, katim Juantau emo batötebokähui, inëlim béja kaitapo ä yáuhuak juka Diosta áme bétana näikiari.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Huanäi Señor ínel jiaahua:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Jume usim pláazapo jokame bénasim ántuari entok náu nokaka éntok ínel jíame: ‘‘Baka kusiaite enchim jiponriak të eme kaa yëkak. Buikimte siroksi machisi jíame enchimmeu buiikak jiöbe të eme kaa buaanak.”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Bueïtuk Juan Bautistata yepsak, kaa páanim buäyey éntok kaa vino jëyey, huanärem Juanta lemooniota ä jiápsipo jípurë tíiya.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Huanäi jü Yoremta Üusi ím yepsak, jïbuäka éntok vino jëyeka; huanärem ínel jiaahua, ï yoreme tepa jíjjïbuä éntok vino jejëye. Jume yäura tómita náu tóij‑lerommaki éntok jume kaa Diosta yöremmaki tüisi áu huéria.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Jü kóba súahua Diosta bétana huéeme ä üusimmet bíttu.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Senu parisero juka Jesústa jïbuä núnnuk, huanäi ä jóau kibakeka mesau yejtek.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Huanäi senu jámut áma pueblopo jóakame kaa tühuata boojoriaka, jünéaka Jesústa Símonta jóapo mesau kátekäu, ili téta sótöpo perfumeta musäla jubak, áma nüpak.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Áma bétana áu sika ä guókpo áu yejtek, buanaka ópuammea ä kómoniria táytek jume guókkim. Ëntok ä chonimmea am huaachaka, am bebesiitoy éntok bäa musäla jubak ámet töak.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Jü parisero Jesústa jïbuä núnulame íkäi bíchaka, ä jiápsipo ínel éiyay: “Ï yoreme tua profeetatuko, ä jüneria éiyey ä jábe jámuttukähui, ï jámut chïcha machik jiápsek, éntok kaa tü böota boojoria, éntok áachä mámmatua.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Huanärim kaitay ä béjtua máchika taahuak. Të áapo náhuichim jiokorek junëlim béja kaita ä huikiriaka taahuak. Nokäe, ¿bueïtuk jábesu júntuk chë júne ä nákeka taahuak?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Símon ä yómmiaka ínel áu jiaahua:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Huanäi Jesús, jámuttau kúakteka, Símontau ínel jiaahua:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Katë nee besiitok, të ï jámut éntok, nee ím yepsak naateka, kaa chúkteka ín guókim bebesiito.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Katë aceiteta júne kóbat inot huáttiak; të ï jámut bäa musäla jubak ín guókimmet huáttiak.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Huäri béchïbone ínel émou jiaahua, jume ä yún Dios bejrimmet jiokorituri; bueïtuk tüisi kaa béttek ä jiápsekä béchïbo. Bueïtuk hua jábe kaa jaiki béchïbo jiokorihuakame, kaa tua jábeta nákke.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Huanäi Jesús jü jámuttau ínel jiaahua:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Huanäi jume mesau áamak jokame, náhuim ínel jiau táytek:
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Të áapo jámuttau ínel jiaahua:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.