Lucas 2

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huamechï taahuarimmet ínel yeu siika sïme ániat rey Augusto César nésahuek sïmem áu censaruak sáuhuek.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ïri censo bat yáahuak Cireniota Síriapo gobernadortuko.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Huanäi sïme bem pueblom bëkatana sájjak emo censarua báreka.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ïaribéchïbo, José Nazaret pueblo bétana Galiléa buiärapo jikau siika, Judea buiaräu bíchaa, Davidta pueblou Belén ti téhuaakähui, Davidta familiampo ä jomë béchïbo.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ámanim sájjak, emo censaruateboseka. Maríata juubiapo ä máktaka ä huériay, të kee ä juubey, áapo éntok abe asoay.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Bempörim áma aneysu jume taahuarim yúmariak, ä asoanakëhui.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Huanäi béja ä jípurek, juka kësam asoata, sánkompo ä bïtiak. Éntok pesebrepo animaalim jíjïbuäpo ä teekak. Bueïtuk sïme hotelim tátapuniakay.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Huämi buiärapo két pastorim aaney, tukaapo kabaram suayaka, kaa kocheka.|src="69ShepherdsLB00013B.TIF" size="col" ref="Lc. 2:8"
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Huanäi éntok Señorta ángel ámeu yeu machiak. Jü Diosta lóoria éntok natechíkola, am machiriak. Huanärim tüisi guómtek.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Të jü ángel ínel ámeu jiaahua:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Davidta pueblopo, enchim béchïbo yeu tómtek, ëni, jü yore jínëunakeme, jü CRISTO jü Señor.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ímïrem át suanake, ä jüneria béchïbo: Ili usitem sánkompo bïtiata téunake, pesebrepo animaalim jíjïbuäpo bökamta.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Huanäi ángeltamak senu huéchiapo juebena huate ángelesim, Diostamak téhuekapo aneme, áma yeu machiak, yörisi Diosta úttileka éntok ínel jíaka:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Looria Diosta béchïbo téhuekapo!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Huanäi jume ángelesim téhuekau bíchaa am sájjako. Jume pastorim ínel náu jiaahua:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Tüisim bamsipo yeu sájjak. Huanärim Maríata éntok Joséta téuhuak, éntok juka ili usita pesebrepo bökamta.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ä bíchaka, akim ä jüneriatebok, juka ili usita bétana ámeu nokhuakähui.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Sïmetaka ä jíkkajakame áachim guómtilataka taahuak, jume pastorim ámeu nokähui.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Të María sïmeta ä jiápsipo ëriasimey, áu huáateka.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Huanäi jume pastorim tüisi Diosta looria úttileka entok al‑leaka nóttek sïmeta buere jita bem bíchakähui, éntok bem jíkkajakäu béchïbo, bueïtuk sïme bem téjhuaripo áman chúppuk.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Guoj naiki taahuarim yúmako, usitam circuncidaroa báreka. Huanäi Jesús tim ä téhuaatebok. Ímëi téhuam jü ángel ä mákakay, ketune kee jee Maríata tómpo ä yoremtuyo.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Jume taahuarim yúmako, Moiséjta ä nésahuekä páman chichä machiku yeu sika türika tahuak, buere joära Jerusalénihuim ä nüpak, Señorta mámpo ä tóij báreka.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Señorta leypo ä jïojteri bénasi: “Sïme ili ou kësampo yorekame, Santopo näikiatunake Señortau bíchaa.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Señortau am toij béchïbo, leyta jíä bénasi, guoy möelim o guoy guókohuim, sacrificiota béchïbo.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Senu yoreme, Simeón ti téhuaaka, Jerusalémpo aaney. Ïri yoreme lútüla jiápsay, éntok Dios huáatey. Israelta jíapsi yechanäu Diosta ä jínëunakëhui boobíchaïhuiy. Espíritu Santo éntok áa béppa aaney.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Espíritu Santo au yeu ä machirialatukay, kee jee mukeka juka Señorta bétana yeu púata, ä pusimmea ä bínnakëhui.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Jü Espíritu Santo ä innëtuak, huanäi tiöpou bíchaa sika. Ä áchayhuam ili usi Jesústa tiöpou ä nüpako, aú ä yá béchïbo juka leyta jiapámani.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Jü Simeón, juka ili usita mámpo ä nüka, Diosta baysahueka, ínel jiaahua:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Én ál‑la, ín Señor, ín simepë.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 bueïtuk ín pusim ä bitchak, juka em jínëuria.
30 Vi a tua salvação,
31 Sïme pueblom bíchäpo, itomë ä téjhuaasuk:
31 que preparaste para todos os povos.
32 Áapo jü machiria, jume kaa Israeltamak huéerim, am machirianakë béchïbo,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ä áyehua éntok José, guómtilatakam ä jíkkajay, sïmeta júkäi áa bétana nokhuayo.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Jü Simeón Diosta tu eäu am makkaka. Jü Maríata, Jesústa áyebeu, ínel jiaahuak:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ínëli yeu huéenake: ejparam em jiápsipo naa búrujti emót kíktenake. Juebenak jita éhuil jiápsipo éehuamta yeu buíjtunakë béchïbo.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ama aaney, kétchi, senu jámmut, juka bát bíchaa ayunakemta jüneriame. Aana ti téhuaaka, Fanuelta maala, Aserta familiapo jometukay. Áapo béja tüisi jámyölatukay. Bemetaka kunak huanay guoy búsan huásuktiapo jíba amak jouhuak.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Të béja jókoptulataka ochenta áma naiki huásuktey. Buere tiöpopo kaa yeu huéiyey, taahuarit tukaarit naa búrujti, Señorta tekipanuariaka, ayuunaka éntok oracionim joaka.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ana huämi horapo, Diosta baysahueka, jü ili usi Jesústa bétana ámeu nok táytek, sïme huame Jerusalénta jínëunakemta boobíchaïhuimmehui.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Chúkula juka Señorta leypo huémta áma yáasuka, Galiléahuim nóttek, buere joära Nazareu bíchaa.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Jü ili usi yötuy, éntok úttiata nüyey, éntok yún jita täyasimey. Diosta tü eäu éntok áamaktukay.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Jume ä áchayhuam chíkti huásuktiapom jum Jerusaléniu yayajay pajko pájcuapo an báreka.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Pájcua pajkota yúmak, bem ä boojoria bénasi, Jerusaléniu bícham sájjak. Jesús béja dooce huásuktiriam yúmariay.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Pajkota chúpuko, nottilataka am kateyo, jü usi Jesús Jerusalémpo taahuak. José éntok ä áyehua katim jüneiyay.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Béja senu taahuapom boojouhuay, genteta násukim ä huë téiyey. Kaa ä téaka éntok, akim ä jariu táytek, bem huahuayrim éntok bem täyame násuku,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 tem kaa ä téaka, Jerusaléniu bíchaa nóttek, ä jariuboka.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Chúkula báij taahuarim huéy, akim ä téuhuak jum tiöpopo, jume maestrom leyta yore majtíame násuk káteka, am nok jíkkajaka éntok ámeu nátemajeka.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Huanärim sïme át guómtilataka ä jíkkajay tüisi jita ä täya tíakari, éntok tepa áma huéchiasi jíba am nok yómmiä béchïbo.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Huanärim ä bíchaka, át guómtek. Huanäi jü ä áyehua ínel áu jiaahuak:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Huanäi áapo ínel ámeu jiaahuak:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Të bempo kaa jüneiyay jita ámeu ä nokakähui.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Huanäi ámemak nóttek, Nazareu bíchaa. Huanäi jíba áme bétuk áu nüyeka yötuy. Ä áyehua éntok, sïmeta íkäri ëriasimey ä jiápsipo.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jesús éntok chëhuasu entok ä takahuapo yötusimey, entok Diosta tü eäpo entok yoremem bíchäpo.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.