Lucas 2
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs BKJ
1 Huamechï taahuarimmet ínel yeu siika sïme ániat rey Augusto César nésahuek sïmem áu censaruak sáuhuek.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ïri censo bat yáahuak Cireniota Síriapo gobernadortuko.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Huanäi sïme bem pueblom bëkatana sájjak emo censarua báreka.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ïaribéchïbo, José Nazaret pueblo bétana Galiléa buiärapo jikau siika, Judea buiaräu bíchaa, Davidta pueblou Belén ti téhuaakähui, Davidta familiampo ä jomë béchïbo.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ámanim sájjak, emo censaruateboseka. Maríata juubiapo ä máktaka ä huériay, të kee ä juubey, áapo éntok abe asoay.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bempörim áma aneysu jume taahuarim yúmariak, ä asoanakëhui.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Huanäi béja ä jípurek, juka kësam asoata, sánkompo ä bïtiak. Éntok pesebrepo animaalim jíjïbuäpo ä teekak. Bueïtuk sïme hotelim tátapuniakay.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Huämi buiärapo két pastorim aaney, tukaapo kabaram suayaka, kaa kocheka.|src="69ShepherdsLB00013B.TIF" size="col" ref="Lc. 2:8"
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Huanäi éntok Señorta ángel ámeu yeu machiak. Jü Diosta lóoria éntok natechíkola, am machiriak. Huanärim tüisi guómtek.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Të jü ángel ínel ámeu jiaahua:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Davidta pueblopo, enchim béchïbo yeu tómtek, ëni, jü yore jínëunakeme, jü CRISTO jü Señor.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ímïrem át suanake, ä jüneria béchïbo: Ili usitem sánkompo bïtiata téunake, pesebrepo animaalim jíjïbuäpo bökamta.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Huanäi ángeltamak senu huéchiapo juebena huate ángelesim, Diostamak téhuekapo aneme, áma yeu machiak, yörisi Diosta úttileka éntok ínel jíaka:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Looria Diosta béchïbo téhuekapo!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Huanäi jume ángelesim téhuekau bíchaa am sájjako. Jume pastorim ínel náu jiaahua:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Tüisim bamsipo yeu sájjak. Huanärim Maríata éntok Joséta téuhuak, éntok juka ili usita pesebrepo bökamta.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ä bíchaka, akim ä jüneriatebok, juka ili usita bétana ámeu nokhuakähui.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Sïmetaka ä jíkkajakame áachim guómtilataka taahuak, jume pastorim ámeu nokähui.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Të María sïmeta ä jiápsipo ëriasimey, áu huáateka.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Huanäi jume pastorim tüisi Diosta looria úttileka entok al‑leaka nóttek sïmeta buere jita bem bíchakähui, éntok bem jíkkajakäu béchïbo, bueïtuk sïme bem téjhuaripo áman chúppuk.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Guoj naiki taahuarim yúmako, usitam circuncidaroa báreka. Huanäi Jesús tim ä téhuaatebok. Ímëi téhuam jü ángel ä mákakay, ketune kee jee Maríata tómpo ä yoremtuyo.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Jume taahuarim yúmako, Moiséjta ä nésahuekä páman chichä machiku yeu sika türika tahuak, buere joära Jerusalénihuim ä nüpak, Señorta mámpo ä tóij báreka.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Señorta leypo ä jïojteri bénasi: “Sïme ili ou kësampo yorekame, Santopo näikiatunake Señortau bíchaa.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Señortau am toij béchïbo, leyta jíä bénasi, guoy möelim o guoy guókohuim, sacrificiota béchïbo.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Senu yoreme, Simeón ti téhuaaka, Jerusalémpo aaney. Ïri yoreme lútüla jiápsay, éntok Dios huáatey. Israelta jíapsi yechanäu Diosta ä jínëunakëhui boobíchaïhuiy. Espíritu Santo éntok áa béppa aaney.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Espíritu Santo au yeu ä machirialatukay, kee jee mukeka juka Señorta bétana yeu púata, ä pusimmea ä bínnakëhui.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Jü Espíritu Santo ä innëtuak, huanäi tiöpou bíchaa sika. Ä áchayhuam ili usi Jesústa tiöpou ä nüpako, aú ä yá béchïbo juka leyta jiapámani.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Jü Simeón, juka ili usita mámpo ä nüka, Diosta baysahueka, ínel jiaahua:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Én ál‑la, ín Señor, ín simepë.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 bueïtuk ín pusim ä bitchak, juka em jínëuria.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Sïme pueblom bíchäpo, itomë ä téjhuaasuk:
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Áapo jü machiria, jume kaa Israeltamak huéerim, am machirianakë béchïbo,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ä áyehua éntok José, guómtilatakam ä jíkkajay, sïmeta júkäi áa bétana nokhuayo.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Jü Simeón Diosta tu eäu am makkaka. Jü Maríata, Jesústa áyebeu, ínel jiaahuak:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ínëli yeu huéenake: ejparam em jiápsipo naa búrujti emót kíktenake. Juebenak jita éhuil jiápsipo éehuamta yeu buíjtunakë béchïbo.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ama aaney, kétchi, senu jámmut, juka bát bíchaa ayunakemta jüneriame. Aana ti téhuaaka, Fanuelta maala, Aserta familiapo jometukay. Áapo béja tüisi jámyölatukay. Bemetaka kunak huanay guoy búsan huásuktiapo jíba amak jouhuak.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Të béja jókoptulataka ochenta áma naiki huásuktey. Buere tiöpopo kaa yeu huéiyey, taahuarit tukaarit naa búrujti, Señorta tekipanuariaka, ayuunaka éntok oracionim joaka.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ana huämi horapo, Diosta baysahueka, jü ili usi Jesústa bétana ámeu nok táytek, sïme huame Jerusalénta jínëunakemta boobíchaïhuimmehui.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Chúkula juka Señorta leypo huémta áma yáasuka, Galiléahuim nóttek, buere joära Nazareu bíchaa.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Jü ili usi yötuy, éntok úttiata nüyey, éntok yún jita täyasimey. Diosta tü eäu éntok áamaktukay.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jume ä áchayhuam chíkti huásuktiapom jum Jerusaléniu yayajay pajko pájcuapo an báreka.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Pájcua pajkota yúmak, bem ä boojoria bénasi, Jerusaléniu bícham sájjak. Jesús béja dooce huásuktiriam yúmariay.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Pajkota chúpuko, nottilataka am kateyo, jü usi Jesús Jerusalémpo taahuak. José éntok ä áyehua katim jüneiyay.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Béja senu taahuapom boojouhuay, genteta násukim ä huë téiyey. Kaa ä téaka éntok, akim ä jariu táytek, bem huahuayrim éntok bem täyame násuku,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 tem kaa ä téaka, Jerusaléniu bíchaa nóttek, ä jariuboka.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Chúkula báij taahuarim huéy, akim ä téuhuak jum tiöpopo, jume maestrom leyta yore majtíame násuk káteka, am nok jíkkajaka éntok ámeu nátemajeka.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Huanärim sïme át guómtilataka ä jíkkajay tüisi jita ä täya tíakari, éntok tepa áma huéchiasi jíba am nok yómmiä béchïbo.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Huanärim ä bíchaka, át guómtek. Huanäi jü ä áyehua ínel áu jiaahuak:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Huanäi áapo ínel ámeu jiaahuak:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Të bempo kaa jüneiyay jita ámeu ä nokakähui.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Huanäi ámemak nóttek, Nazareu bíchaa. Huanäi jíba áme bétuk áu nüyeka yötuy. Ä áyehua éntok, sïmeta íkäri ëriasimey ä jiápsipo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jesús éntok chëhuasu entok ä takahuapo yötusimey, entok Diosta tü eäpo entok yoremem bíchäpo.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.