Lucas 2

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Huamechï taahuarimmet ínel yeu siika sïme ániat rey Augusto César nésahuek sïmem áu censaruak sáuhuek.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ïri censo bat yáahuak Cireniota Síriapo gobernadortuko.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Huanäi sïme bem pueblom bëkatana sájjak emo censarua báreka.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ïaribéchïbo, José Nazaret pueblo bétana Galiléa buiärapo jikau siika, Judea buiaräu bíchaa, Davidta pueblou Belén ti téhuaakähui, Davidta familiampo ä jomë béchïbo.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ámanim sájjak, emo censaruateboseka. Maríata juubiapo ä máktaka ä huériay, të kee ä juubey, áapo éntok abe asoay.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bempörim áma aneysu jume taahuarim yúmariak, ä asoanakëhui.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Huanäi béja ä jípurek, juka kësam asoata, sánkompo ä bïtiak. Éntok pesebrepo animaalim jíjïbuäpo ä teekak. Bueïtuk sïme hotelim tátapuniakay.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Huämi buiärapo két pastorim aaney, tukaapo kabaram suayaka, kaa kocheka.|src="69ShepherdsLB00013B.TIF" size="col" ref="Lc. 2:8"
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Huanäi éntok Señorta ángel ámeu yeu machiak. Jü Diosta lóoria éntok natechíkola, am machiriak. Huanärim tüisi guómtek.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Të jü ángel ínel ámeu jiaahua:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Davidta pueblopo, enchim béchïbo yeu tómtek, ëni, jü yore jínëunakeme, jü CRISTO jü Señor.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ímïrem át suanake, ä jüneria béchïbo: Ili usitem sánkompo bïtiata téunake, pesebrepo animaalim jíjïbuäpo bökamta.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Huanäi ángeltamak senu huéchiapo juebena huate ángelesim, Diostamak téhuekapo aneme, áma yeu machiak, yörisi Diosta úttileka éntok ínel jíaka:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Looria Diosta béchïbo téhuekapo!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Huanäi jume ángelesim téhuekau bíchaa am sájjako. Jume pastorim ínel náu jiaahua:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tüisim bamsipo yeu sájjak. Huanärim Maríata éntok Joséta téuhuak, éntok juka ili usita pesebrepo bökamta.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ä bíchaka, akim ä jüneriatebok, juka ili usita bétana ámeu nokhuakähui.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Sïmetaka ä jíkkajakame áachim guómtilataka taahuak, jume pastorim ámeu nokähui.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Të María sïmeta ä jiápsipo ëriasimey, áu huáateka.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Huanäi jume pastorim tüisi Diosta looria úttileka entok al‑leaka nóttek sïmeta buere jita bem bíchakähui, éntok bem jíkkajakäu béchïbo, bueïtuk sïme bem téjhuaripo áman chúppuk.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Guoj naiki taahuarim yúmako, usitam circuncidaroa báreka. Huanäi Jesús tim ä téhuaatebok. Ímëi téhuam jü ángel ä mákakay, ketune kee jee Maríata tómpo ä yoremtuyo.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Jume taahuarim yúmako, Moiséjta ä nésahuekä páman chichä machiku yeu sika türika tahuak, buere joära Jerusalénihuim ä nüpak, Señorta mámpo ä tóij báreka.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Señorta leypo ä jïojteri bénasi: “Sïme ili ou kësampo yorekame, Santopo näikiatunake Señortau bíchaa.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Señortau am toij béchïbo, leyta jíä bénasi, guoy möelim o guoy guókohuim, sacrificiota béchïbo.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Senu yoreme, Simeón ti téhuaaka, Jerusalémpo aaney. Ïri yoreme lútüla jiápsay, éntok Dios huáatey. Israelta jíapsi yechanäu Diosta ä jínëunakëhui boobíchaïhuiy. Espíritu Santo éntok áa béppa aaney.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Espíritu Santo au yeu ä machirialatukay, kee jee mukeka juka Señorta bétana yeu púata, ä pusimmea ä bínnakëhui.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Jü Espíritu Santo ä innëtuak, huanäi tiöpou bíchaa sika. Ä áchayhuam ili usi Jesústa tiöpou ä nüpako, aú ä yá béchïbo juka leyta jiapámani.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Jü Simeón, juka ili usita mámpo ä nüka, Diosta baysahueka, ínel jiaahua:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Én ál‑la, ín Señor, ín simepë.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 bueïtuk ín pusim ä bitchak, juka em jínëuria.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Sïme pueblom bíchäpo, itomë ä téjhuaasuk:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Áapo jü machiria, jume kaa Israeltamak huéerim, am machirianakë béchïbo,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ä áyehua éntok José, guómtilatakam ä jíkkajay, sïmeta júkäi áa bétana nokhuayo.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Jü Simeón Diosta tu eäu am makkaka. Jü Maríata, Jesústa áyebeu, ínel jiaahuak:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ínëli yeu huéenake: ejparam em jiápsipo naa búrujti emót kíktenake. Juebenak jita éhuil jiápsipo éehuamta yeu buíjtunakë béchïbo.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ama aaney, kétchi, senu jámmut, juka bát bíchaa ayunakemta jüneriame. Aana ti téhuaaka, Fanuelta maala, Aserta familiapo jometukay. Áapo béja tüisi jámyölatukay. Bemetaka kunak huanay guoy búsan huásuktiapo jíba amak jouhuak.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Të béja jókoptulataka ochenta áma naiki huásuktey. Buere tiöpopo kaa yeu huéiyey, taahuarit tukaarit naa búrujti, Señorta tekipanuariaka, ayuunaka éntok oracionim joaka.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ana huämi horapo, Diosta baysahueka, jü ili usi Jesústa bétana ámeu nok táytek, sïme huame Jerusalénta jínëunakemta boobíchaïhuimmehui.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Chúkula juka Señorta leypo huémta áma yáasuka, Galiléahuim nóttek, buere joära Nazareu bíchaa.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Jü ili usi yötuy, éntok úttiata nüyey, éntok yún jita täyasimey. Diosta tü eäu éntok áamaktukay.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jume ä áchayhuam chíkti huásuktiapom jum Jerusaléniu yayajay pajko pájcuapo an báreka.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Pájcua pajkota yúmak, bem ä boojoria bénasi, Jerusaléniu bícham sájjak. Jesús béja dooce huásuktiriam yúmariay.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pajkota chúpuko, nottilataka am kateyo, jü usi Jesús Jerusalémpo taahuak. José éntok ä áyehua katim jüneiyay.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Béja senu taahuapom boojouhuay, genteta násukim ä huë téiyey. Kaa ä téaka éntok, akim ä jariu táytek, bem huahuayrim éntok bem täyame násuku,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 tem kaa ä téaka, Jerusaléniu bíchaa nóttek, ä jariuboka.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Chúkula báij taahuarim huéy, akim ä téuhuak jum tiöpopo, jume maestrom leyta yore majtíame násuk káteka, am nok jíkkajaka éntok ámeu nátemajeka.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Huanärim sïme át guómtilataka ä jíkkajay tüisi jita ä täya tíakari, éntok tepa áma huéchiasi jíba am nok yómmiä béchïbo.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Huanärim ä bíchaka, át guómtek. Huanäi jü ä áyehua ínel áu jiaahuak:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Huanäi áapo ínel ámeu jiaahuak:
49 Ele respondeu:
50 Të bempo kaa jüneiyay jita ámeu ä nokakähui.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Huanäi ámemak nóttek, Nazareu bíchaa. Huanäi jíba áme bétuk áu nüyeka yötuy. Ä áyehua éntok, sïmeta íkäri ëriasimey ä jiápsipo.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesús éntok chëhuasu entok ä takahuapo yötusimey, entok Diosta tü eäpo entok yoremem bíchäpo.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.