Lucas 23
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVT
1 Huanäi jü génte juebénaka áu tóboktiaka, Jesústam Pilatotau núk sájjak.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Huanärim ä nätua táytek, ínel jíaka:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Huanäi jü Pilato ä temajek, ínel jíaka:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Huanäi Pilato ínel ámeu jiaahua jume tiöpopo nésahuemmehui, éntok jume géntemmehui:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Të bempo chë úttiata johuay, ínel jíaka:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Huanäi jü Pilato, Galiléa buiärapo ti jíayhuamta jíkkajaka, nátemajek:
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Huanäi jeehui ti áu jiaihuak, Heroodesta nésahuepo joome. Huanäi Heroodestau ä bíttuak. Huámechi taahuarimmet éntok jü Heroodes buere joära Jerusalémpo aaney.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Heroodes juka Jesústa bíchaka, tüisi al‑leaka taahuak. Bínhua naateka ä bít péiyay. Yún jita áa bétana jíkkaij‑latukay, éntok kaa jaibu johuamta ä bíchäpo ä yáanakeu ä bít péiyay.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Juebénasi ä temajek, të Jesús kaa ä nok yómmiak.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ámam aaney, két jume tiöpopo tékiakammeu nésahueme éntok judíom ley am mamajtíame. Katim chúktemta nokaka ä nätuay.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Huanäi jü Heroodes éntok jume ä sontarohuam kía kaitäpo ä bít táytek. Huanärim ä junneria báreka reyta bénasi ä sánkotuak, béj‑remta éntok ujyorik. Huanäi jü Heroodes júchi jü Pilatotau ä bíttuak.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Huanärim náu türi táytek Pilato éntok Heroodes huäri taahuarit naateka; bueïtuk bannaatakam kaa náu türiakay, náhuim öomtilatukay.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Huanäi jü Pilato jume tiöpopo tékiakammeu yäuchim náu núnuka, éntok huate yäuraata, éntok juka genteta,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ínel ámeu jiaahua:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Éntok Heroodes junne, kíalïku itou ä bíttuak. Béjem ä bitcha; kaita béttesi yáala, juka nokta mukiapo át chúpanakë béchïbo.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Anä bemmuchateboka ä búttia báare.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Jü Pilato jum pajko táapo huépul pereesota butbúttiay, jíba bem ä boojoriapo bénasi.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Të sïme jü génte senu huéchiapo huépülay bénasi jijiak, ínel jíakari:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Ïri cárcelpo jípuhuay. Yäurata béj‑reka huatemmak áu tóboktialatukay jum pueblopo; senuk éntok két mëlatukay. Huäri béchïbo páttiatukay.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Jü Pilato juka Jesústa búttiatebo báreka, júchi ámeu nookak,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 të bempo júchi chë kusisi chay táytek, ínel jíakari:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Bájikum huëpo, jü Pilato júchi ínel ámeu jiaahua:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Të bempo jíba júchi chë kusisi chay táytek, kúrusit ä popon nésahueka. Huanäi jü bem jiahuia éntok jume tiöpopo chë nésahueme jiahuia, akim ä yúyüuk.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Huanäi béja jü Pilato nokta át chúppak, ä mëna béchïbo bempörim ä aahuäpo ámani.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Huanäi béja ä búttiak, juka yäurata béj‑reka huatemmak áu tóboktiakäuta, éntok senuk mëlataka cárcelpo yéchatukäuta. Jesústa éntok bem mámpo yétchak, bem ä yáa bárëpo áman ä yáa ïaka.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jukam Jesústa huériaka kúrusichä poponboka, senu yoremtam buíssek, Cireene buiärapo jometa Símon téamta, huasa bétana huémta. Huanärim juka kúrujta ä püaktituaka, Jesústa sáu ä huériutuay.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Huanäi génte tüisi büruka pueblopo jometaka áa sáu kaatey, éntok jáamuchim ä buanria sákame, éntokim ä sirok‑riay.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Të Jesús ámeu kúakteka ínel ámeu jiaahua:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Bueïtuk taahuari yúmanake, ínel jiaunähui: “Al‑leenakemme, jume kaa asoame éntok jume jauhuey júne kaa asoalame, jume kaabeta chïtuakame.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Huanärim káhuimmeu ínel jiau táytinake: “¡Ito béppem huátte!” Jume ili júya káhuimmeu éntok: “¡Itomem ésso!”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Bueïtuk jü kúta síarita ínëli joatek, ¿jítasum áu yáanake jäni jü kúta huakiahui?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Guoy juëna yórememim huériay kétchi, Jesústa béucham mëboka.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Áman mukila kóba káhuï téäu yájakam juka Jesústa kúrusit poponak, éntok huame guoy juëna yóremem áa béuchi, huépülak ä bátam bétana, senuk éntok ä míköri bétana.|src="16ThreeCrossesCN01836B.TIF" size="col" ref="Lc. 23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Huanäi Jesús ínel jiaahua:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Jü génte éntok ä bitchay, éntok jume kobanarom júne két ä junneriay, ínel jíakari:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Jume sontarom júne ä junneriaka áu rúkteka, bäa chibuta ä jïtuay,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ínel áu jíaka:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Jü jïojteri éntok ä kóba béppa yáatukay. Griego nokpo jïojteritukay, latínpo éntok hebreopo, ínel jíaka: “Ïri ájäria jü judíommeu Rey.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Senu juëna yoreme áabeu chäkame ä junneria jiaahuay, ínel jíaka:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Të jü senu áu omteka ínel áu jiaahua jü senukuhui:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Lutüriapote ítapo ä ínnëa, juka tüisi itou johuamta. Kaa tühuatate mabeta juka itom yáakä béchïbo; të ï yoreme kaita juënak yáala.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Huanäi Jesústau ínel jiaahua:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Jíba tua béja lúl‑la kátekay. Huanäi sïme ániat kaa machika taahuak, bájim jiäu tájti.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Huanäi jü täa kaa machisi taahuak. Jum tiöpopo éntok, jü cortina násuk áman síutek.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Huanäi Jesús tüisi kusisi cháchayek, ínel jíaka:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Huanäi hua romapo sontaro yäut íkäi bíchaka, Diosta úttileka taahuak, ínel jíaka:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Sïme jü génte juebena áma aneïhui, íkäi ínëli huémta bíchakame, táhuit emo chónaka sájjak.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Të sïme jume Jesústa täyähuim, éntok jume jáamuchim Galiléau naateka áamak kateïhuim, mékkäriat tahuaka ä bitchak, juka huémta.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Senu yoreme áma aaney, tü yóremtaka entok lútüla jiápsaka, José tï téhuaka, jum pueblo Arimateapo jometaka, Judea buiärapo. Áapo jum judíom buere yäurapo tékiakay.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Ïri két juka Diosta reytaka ä nésaunakeu boobíchaïhuiy. Kaa ámebeu ä türey, juka jita benak Jesústau am yáakähui.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Pilatotau sika Jesústa takahua áu aahuak.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Kúrusit kóm ä yéchaka, sábanampo ä bïtiak. Huanäi téta guójöria bemelapo étapopo ä óorek; kaabe áma jee órehuay.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Huäri taahuarit sïme huéchiapo óorehuay, bueïtuk jü jimyóre taahuari abe naatey.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Jume jáamuchim Jesústamak áma yáij‑latukaïhuim Galiléa bétana, ámanim sájaka ä bitchak, jum téta guójöriapo ä maahuakäpo; éntokim át suuhuak, ják ä tekhuakähui juka ä takahua.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Huanärim bem joau nótteka, yünim jita musäla jubak yáuhuak, éntok unhuentom. Huanärim jimyore taahuapo jimyoorek, Diosta leyta ä jiäpo bénasi.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.