Lucas 23
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA
1 Huanäi jü génte juebénaka áu tóboktiaka, Jesústam Pilatotau núk sájjak.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Huanärim ä nätua táytek, ínel jíaka:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Huanäi jü Pilato ä temajek, ínel jíaka:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Huanäi Pilato ínel ámeu jiaahua jume tiöpopo nésahuemmehui, éntok jume géntemmehui:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Të bempo chë úttiata johuay, ínel jíaka:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Huanäi jü Pilato, Galiléa buiärapo ti jíayhuamta jíkkajaka, nátemajek:
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Huanäi jeehui ti áu jiaihuak, Heroodesta nésahuepo joome. Huanäi Heroodestau ä bíttuak. Huámechi taahuarimmet éntok jü Heroodes buere joära Jerusalémpo aaney.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Heroodes juka Jesústa bíchaka, tüisi al‑leaka taahuak. Bínhua naateka ä bít péiyay. Yún jita áa bétana jíkkaij‑latukay, éntok kaa jaibu johuamta ä bíchäpo ä yáanakeu ä bít péiyay.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Juebénasi ä temajek, të Jesús kaa ä nok yómmiak.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ámam aaney, két jume tiöpopo tékiakammeu nésahueme éntok judíom ley am mamajtíame. Katim chúktemta nokaka ä nätuay.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Huanäi jü Heroodes éntok jume ä sontarohuam kía kaitäpo ä bít táytek. Huanärim ä junneria báreka reyta bénasi ä sánkotuak, béj‑remta éntok ujyorik. Huanäi jü Heroodes júchi jü Pilatotau ä bíttuak.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Huanärim náu türi táytek Pilato éntok Heroodes huäri taahuarit naateka; bueïtuk bannaatakam kaa náu türiakay, náhuim öomtilatukay.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Huanäi jü Pilato jume tiöpopo tékiakammeu yäuchim náu núnuka, éntok huate yäuraata, éntok juka genteta,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ínel ámeu jiaahua:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Éntok Heroodes junne, kíalïku itou ä bíttuak. Béjem ä bitcha; kaita béttesi yáala, juka nokta mukiapo át chúpanakë béchïbo.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Anä bemmuchateboka ä búttia báare.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Jü Pilato jum pajko táapo huépul pereesota butbúttiay, jíba bem ä boojoriapo bénasi.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Të sïme jü génte senu huéchiapo huépülay bénasi jijiak, ínel jíakari:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Ïri cárcelpo jípuhuay. Yäurata béj‑reka huatemmak áu tóboktialatukay jum pueblopo; senuk éntok két mëlatukay. Huäri béchïbo páttiatukay.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Jü Pilato juka Jesústa búttiatebo báreka, júchi ámeu nookak,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 të bempo júchi chë kusisi chay táytek, ínel jíakari:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Bájikum huëpo, jü Pilato júchi ínel ámeu jiaahua:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Të bempo jíba júchi chë kusisi chay táytek, kúrusit ä popon nésahueka. Huanäi jü bem jiahuia éntok jume tiöpopo chë nésahueme jiahuia, akim ä yúyüuk.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Huanäi béja jü Pilato nokta át chúppak, ä mëna béchïbo bempörim ä aahuäpo ámani.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Huanäi béja ä búttiak, juka yäurata béj‑reka huatemmak áu tóboktiakäuta, éntok senuk mëlataka cárcelpo yéchatukäuta. Jesústa éntok bem mámpo yétchak, bem ä yáa bárëpo áman ä yáa ïaka.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jukam Jesústa huériaka kúrusichä poponboka, senu yoremtam buíssek, Cireene buiärapo jometa Símon téamta, huasa bétana huémta. Huanärim juka kúrujta ä püaktituaka, Jesústa sáu ä huériutuay.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Huanäi génte tüisi büruka pueblopo jometaka áa sáu kaatey, éntok jáamuchim ä buanria sákame, éntokim ä sirok‑riay.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Të Jesús ámeu kúakteka ínel ámeu jiaahua:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Bueïtuk taahuari yúmanake, ínel jiaunähui: “Al‑leenakemme, jume kaa asoame éntok jume jauhuey júne kaa asoalame, jume kaabeta chïtuakame.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Huanärim káhuimmeu ínel jiau táytinake: “¡Ito béppem huátte!” Jume ili júya káhuimmeu éntok: “¡Itomem ésso!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Bueïtuk jü kúta síarita ínëli joatek, ¿jítasum áu yáanake jäni jü kúta huakiahui?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Guoy juëna yórememim huériay kétchi, Jesústa béucham mëboka.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Áman mukila kóba káhuï téäu yájakam juka Jesústa kúrusit poponak, éntok huame guoy juëna yóremem áa béuchi, huépülak ä bátam bétana, senuk éntok ä míköri bétana.|src="16ThreeCrossesCN01836B.TIF" size="col" ref="Lc. 23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Huanäi Jesús ínel jiaahua:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Jü génte éntok ä bitchay, éntok jume kobanarom júne két ä junneriay, ínel jíakari:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Jume sontarom júne ä junneriaka áu rúkteka, bäa chibuta ä jïtuay,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ínel áu jíaka:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Jü jïojteri éntok ä kóba béppa yáatukay. Griego nokpo jïojteritukay, latínpo éntok hebreopo, ínel jíaka: “Ïri ájäria jü judíommeu Rey.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Senu juëna yoreme áabeu chäkame ä junneria jiaahuay, ínel jíaka:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Të jü senu áu omteka ínel áu jiaahua jü senukuhui:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Lutüriapote ítapo ä ínnëa, juka tüisi itou johuamta. Kaa tühuatate mabeta juka itom yáakä béchïbo; të ï yoreme kaita juënak yáala.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Huanäi Jesústau ínel jiaahua:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Jíba tua béja lúl‑la kátekay. Huanäi sïme ániat kaa machika taahuak, bájim jiäu tájti.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Huanäi jü täa kaa machisi taahuak. Jum tiöpopo éntok, jü cortina násuk áman síutek.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Huanäi Jesús tüisi kusisi cháchayek, ínel jíaka:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Huanäi hua romapo sontaro yäut íkäi bíchaka, Diosta úttileka taahuak, ínel jíaka:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Sïme jü génte juebena áma aneïhui, íkäi ínëli huémta bíchakame, táhuit emo chónaka sájjak.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Të sïme jume Jesústa täyähuim, éntok jume jáamuchim Galiléau naateka áamak kateïhuim, mékkäriat tahuaka ä bitchak, juka huémta.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Senu yoreme áma aaney, tü yóremtaka entok lútüla jiápsaka, José tï téhuaka, jum pueblo Arimateapo jometaka, Judea buiärapo. Áapo jum judíom buere yäurapo tékiakay.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Ïri két juka Diosta reytaka ä nésaunakeu boobíchaïhuiy. Kaa ámebeu ä türey, juka jita benak Jesústau am yáakähui.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Pilatotau sika Jesústa takahua áu aahuak.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kúrusit kóm ä yéchaka, sábanampo ä bïtiak. Huanäi téta guójöria bemelapo étapopo ä óorek; kaabe áma jee órehuay.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Huäri taahuarit sïme huéchiapo óorehuay, bueïtuk jü jimyóre taahuari abe naatey.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Jume jáamuchim Jesústamak áma yáij‑latukaïhuim Galiléa bétana, ámanim sájaka ä bitchak, jum téta guójöriapo ä maahuakäpo; éntokim át suuhuak, ják ä tekhuakähui juka ä takahua.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Huanärim bem joau nótteka, yünim jita musäla jubak yáuhuak, éntok unhuentom. Huanärim jimyore taahuapo jimyoorek, Diosta leyta ä jiäpo bénasi.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.