Lucas 23

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Huanäi jü génte juebénaka áu tóboktiaka, Jesústam Pilatotau núk sájjak.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Huanärim ä nätua táytek, ínel jíaka:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Huanäi jü Pilato ä temajek, ínel jíaka:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Huanäi Pilato ínel ámeu jiaahua jume tiöpopo nésahuemmehui, éntok jume géntemmehui:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Të bempo chë úttiata johuay, ínel jíaka:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Huanäi jü Pilato, Galiléa buiärapo ti jíayhuamta jíkkajaka, nátemajek:
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Huanäi jeehui ti áu jiaihuak, Heroodesta nésahuepo joome. Huanäi Heroodestau ä bíttuak. Huámechi taahuarimmet éntok jü Heroodes buere joära Jerusalémpo aaney.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Heroodes juka Jesústa bíchaka, tüisi al‑leaka taahuak. Bínhua naateka ä bít péiyay. Yún jita áa bétana jíkkaij‑latukay, éntok kaa jaibu johuamta ä bíchäpo ä yáanakeu ä bít péiyay.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Juebénasi ä temajek, të Jesús kaa ä nok yómmiak.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ámam aaney, két jume tiöpopo tékiakammeu nésahueme éntok judíom ley am mamajtíame. Katim chúktemta nokaka ä nätuay.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Huanäi jü Heroodes éntok jume ä sontarohuam kía kaitäpo ä bít táytek. Huanärim ä junneria báreka reyta bénasi ä sánkotuak, béj‑remta éntok ujyorik. Huanäi jü Heroodes júchi jü Pilatotau ä bíttuak.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Huanärim náu türi táytek Pilato éntok Heroodes huäri taahuarit naateka; bueïtuk bannaatakam kaa náu türiakay, náhuim öomtilatukay.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Huanäi jü Pilato jume tiöpopo tékiakammeu yäuchim náu núnuka, éntok huate yäuraata, éntok juka genteta,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ínel ámeu jiaahua:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Éntok Heroodes junne, kíalïku itou ä bíttuak. Béjem ä bitcha; kaita béttesi yáala, juka nokta mukiapo át chúpanakë béchïbo.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Anä bemmuchateboka ä búttia báare.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Jü Pilato jum pajko táapo huépul pereesota butbúttiay, jíba bem ä boojoriapo bénasi.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Të sïme jü génte senu huéchiapo huépülay bénasi jijiak, ínel jíakari:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Ïri cárcelpo jípuhuay. Yäurata béj‑reka huatemmak áu tóboktialatukay jum pueblopo; senuk éntok két mëlatukay. Huäri béchïbo páttiatukay.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Jü Pilato juka Jesústa búttiatebo báreka, júchi ámeu nookak,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 të bempo júchi chë kusisi chay táytek, ínel jíakari:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Bájikum huëpo, jü Pilato júchi ínel ámeu jiaahua:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Të bempo jíba júchi chë kusisi chay táytek, kúrusit ä popon nésahueka. Huanäi jü bem jiahuia éntok jume tiöpopo chë nésahueme jiahuia, akim ä yúyüuk.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Huanäi béja jü Pilato nokta át chúppak, ä mëna béchïbo bempörim ä aahuäpo ámani.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Huanäi béja ä búttiak, juka yäurata béj‑reka huatemmak áu tóboktiakäuta, éntok senuk mëlataka cárcelpo yéchatukäuta. Jesústa éntok bem mámpo yétchak, bem ä yáa bárëpo áman ä yáa ïaka.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Jukam Jesústa huériaka kúrusichä poponboka, senu yoremtam buíssek, Cireene buiärapo jometa Símon téamta, huasa bétana huémta. Huanärim juka kúrujta ä püaktituaka, Jesústa sáu ä huériutuay.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Huanäi génte tüisi büruka pueblopo jometaka áa sáu kaatey, éntok jáamuchim ä buanria sákame, éntokim ä sirok‑riay.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Të Jesús ámeu kúakteka ínel ámeu jiaahua:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Bueïtuk taahuari yúmanake, ínel jiaunähui: “Al‑leenakemme, jume kaa asoame éntok jume jauhuey júne kaa asoalame, jume kaabeta chïtuakame.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Huanärim káhuimmeu ínel jiau táytinake: “¡Ito béppem huátte!” Jume ili júya káhuimmeu éntok: “¡Itomem ésso!”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Bueïtuk jü kúta síarita ínëli joatek, ¿jítasum áu yáanake jäni jü kúta huakiahui?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Guoy juëna yórememim huériay kétchi, Jesústa béucham mëboka.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Áman mukila kóba káhuï téäu yájakam juka Jesústa kúrusit poponak, éntok huame guoy juëna yóremem áa béuchi, huépülak ä bátam bétana, senuk éntok ä míköri bétana.|src="16ThreeCrossesCN01836B.TIF" size="col" ref="Lc. 23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Huanäi Jesús ínel jiaahua:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Jü génte éntok ä bitchay, éntok jume kobanarom júne két ä junneriay, ínel jíakari:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Jume sontarom júne ä junneriaka áu rúkteka, bäa chibuta ä jïtuay,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ínel áu jíaka:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Jü jïojteri éntok ä kóba béppa yáatukay. Griego nokpo jïojteritukay, latínpo éntok hebreopo, ínel jíaka: “Ïri ájäria jü judíommeu Rey.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Senu juëna yoreme áabeu chäkame ä junneria jiaahuay, ínel jíaka:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Të jü senu áu omteka ínel áu jiaahua jü senukuhui:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Lutüriapote ítapo ä ínnëa, juka tüisi itou johuamta. Kaa tühuatate mabeta juka itom yáakä béchïbo; të ï yoreme kaita juënak yáala.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Huanäi Jesústau ínel jiaahua:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Jíba tua béja lúl‑la kátekay. Huanäi sïme ániat kaa machika taahuak, bájim jiäu tájti.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Huanäi jü täa kaa machisi taahuak. Jum tiöpopo éntok, jü cortina násuk áman síutek.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Huanäi Jesús tüisi kusisi cháchayek, ínel jíaka:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Huanäi hua romapo sontaro yäut íkäi bíchaka, Diosta úttileka taahuak, ínel jíaka:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Sïme jü génte juebena áma aneïhui, íkäi ínëli huémta bíchakame, táhuit emo chónaka sájjak.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Të sïme jume Jesústa täyähuim, éntok jume jáamuchim Galiléau naateka áamak kateïhuim, mékkäriat tahuaka ä bitchak, juka huémta.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Senu yoreme áma aaney, tü yóremtaka entok lútüla jiápsaka, José tï téhuaka, jum pueblo Arimateapo jometaka, Judea buiärapo. Áapo jum judíom buere yäurapo tékiakay.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Ïri két juka Diosta reytaka ä nésaunakeu boobíchaïhuiy. Kaa ámebeu ä türey, juka jita benak Jesústau am yáakähui.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Pilatotau sika Jesústa takahua áu aahuak.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kúrusit kóm ä yéchaka, sábanampo ä bïtiak. Huanäi téta guójöria bemelapo étapopo ä óorek; kaabe áma jee órehuay.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Huäri taahuarit sïme huéchiapo óorehuay, bueïtuk jü jimyóre taahuari abe naatey.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Jume jáamuchim Jesústamak áma yáij‑latukaïhuim Galiléa bétana, ámanim sájaka ä bitchak, jum téta guójöriapo ä maahuakäpo; éntokim át suuhuak, ják ä tekhuakähui juka ä takahua.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Huanärim bem joau nótteka, yünim jita musäla jubak yáuhuak, éntok unhuentom. Huanärim jimyore taahuapo jimyoorek, Diosta leyta ä jiäpo bénasi.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.