João 8
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA
1 Huanäi Jesús júya káhui Oliivou bíchaa siika.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kethueytana éntok tiöpou yepsak. Huanäi büru génte áu yájjak. Áapo huämi káteka am majtiay.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Huanäi jume leyta am mamajtíame éntok jume pariseerom jámuttam täbui yoremta éhuil áu kunatualata téaka áu ä nüpak. Huanärim násuk ä kéchaka,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Jesústau ínel jiaahua:
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Jü Moiséjta ley éntok ínel jiaahua: Jume jáamuchim junëli emo nüyeme am mamaasuka am súa nésahue. Émposu, ¿jáchise jiaahua?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Bueïtukim ínëli jíaka, ä jioptuaka ä nätua báarey. Të Jesús, buíau kóm chätuka, súttuy buíapo jïojte táytek.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Tem naa múksi kaa nok yáateka, élaka ä temajey. Huanäi kíkteka ínel ámeu jiaahua:
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Júchi éntok kóm chätuka jum buíapo jïojte táytek.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Të bempo, íkäi jíkkajaka, bem jiápsipo nätuahuakame bénasim emo ínnëay, bem Dios bejri bétana. Huanärim hueepulaka yeu kat táytek, ou yoiyöturimpo naateka chë kaa yoiyöhuemmeu tájti. Huanäi Jesús áapola áma taahuak, jü jámut éntok áa náapo.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Huanäi Jesús kíkteka, kaabeta áma bitchak, huaka jámutta jíbba. Huanäi ínel áu jiaahua:
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Huanäi ínel ä yómmiak:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jesús éntok júchi gentetau nookak, ínel ámeu jíaka:
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Huanäi jume pariseerom ínel áu jiaahua:
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús éntok ínel am yómmiak:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Eme kía yoremem ä türë páman nokta jábemmet chúchupa. Ínapo éntok kaabetat nokta chúchupa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Të ínapo jábetat nokta chúpätek, jü ín nokäu lútüria; bueïtukne kaa ínapola jíba jábetat nokta chúppa. Ál‑la hua nee äbo bíttuakame, jü Dios Átchay, jábetat ínomak nokta chúppa.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Enchim leypo ínel jïojteri: Guoy oóhuim nánälaisi nokäu jíba lútüria.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ínapone jü ino bétana nokame; hua ín Átchay nee äbo bíttuakame két ino bétana nooka.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Bempo éntok ínel áu jiaahua:
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesús íkäi nokta nookak, tiöpopo am majtiaka jum tómita náu totoijhuäpo. Të kaabe ä buíssek, bueïtuk ä taahuari kee jee yuumay.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesús júchi ínel ámeu jiaahua:
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Huanäi jume judío yäuchim ínel jiaahuay:
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Kíalïkune ínel enchimmeu jiaahuak: Enchim kaa tühua yáarimpem kókkonake. Bueïtukem kaa nee súalëtek ín ájäriatukäu, enchim kaa tühua yáarimpem kókkonake.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Huanärim ínel áu jiaahua:
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Juebenakne jita enchimmeu nok machik jípure, éntokne enchimmet nokta chúpanake. Të hua nee äbo bíttuakame tua lútüriata jípure. Ínapo éntok huaka ín áa bétana jíkkaij‑läu ím ániapo anemmeu nooka.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Tem kaa jünéaka taahuak, Dios Áchayta bétana ámeu ä nokaïhui.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Bueïtuk hua nee äbo bíttuakame ínomak aane; kaa nee ínapola tóij‑la, jü Dios Átchay, bueïtukne áapörik türëu jíba johua.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Íäri bétana ä nokayo, juebénakam ä súaleka taahuak.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Huanäi Jesús jume judíom ä súalekammeu ínel jiaahua:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Éntokem lútüriata täyanake. Huä lútüria éntok súmaripo enchim búttianake.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bempo éntok ínel ä yómmiak:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús éntok ínel am yómmiak:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Huä tekoka sáyhuame kaibu jíba béchïbo jóapo tahuanake; të hua usiari ál‑la jíba béchïbo áma tahuanake.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Júnëli juka Diosta Üusi jísumapo enchim búttiako, lútüriapem jísumapo búttiataka tahuanake.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Jüneane Abrahamtat enchim yeu sákalatukähui; tërem nee mëbáreka éiya, bueïtuk ín noki kaa enchim jiápsipo huétche.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ínapo huaka Dios Áchaytamak aneka ín bíchakäu enchimmeu nooka; eme éntok huaka enchim áchay bétana huémta enchim jíkkajäu johua. Eme diablota áchayek.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Huanärim ínel ä yómmiak:
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Tem én nee mëbáreka éiya, lútüriata enchimmeu ín nokakä béchïbo, hua Diosta bétana ín jíkkajakähui. ¡Abraham íkäi kaa yáuhuak!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Eme huaka enchim áchay joäu johua.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Jatchiakem kaa ín nokibet jüneiya? Bueïtuk kaa ín noki enchim jíkkaij bárë béchïbo.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Eme diablota átteam, jü enchim átchay; éntok áapörik éähuem johua. Bueïtuk áapo yore súhua, kësam huëpo naateka, éntok jauhuey júne kaa lútüriata yáala, bueïtuk kaita lútüria át ayka. Bueïtuk ára nókïchiriata nokätek, ä áttea bétana nooka; bueïtuk áapo ára nókïchi, éntok ára nókïchi áchayhuaria.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nee éntok lútüriata nokay junne, katem nee súale.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Jábesu enchim násuk ára nee nätua, kaa türik nee yáalä tíaka? Bueïtuk lútüriata nee nokay, ¿jatchiaka eme kaa nee súale?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Huä Diosta áttea Diosta noki jíkkaja; íäri béchïbem kaa ä jíkkaja, bueïtukem kaa Dios áttearim.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Huanäi jume judío yäuchim ínel ä yómmiak:
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesús éntok ínel am yómmiak:
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Juka sïmek béppa musäla machik, kanne ino béchïbo ä jaria. Të aane, hua ino béchïbo ä jariame. Áapo hua nokta yoret chúpame.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: Huä ín noki huë páman áu jípureme, kaibu muknake.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Huanäi jume judío yäuchim ínel áu jiaahua:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Jachë empo chë yöhue itom áchay Abrahamta béppa, jü mukukame? Éntok profeetam júne kókkok. ¿Jábeta bénasisë emo éria?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Huanäi Jesús ínel am yómmiak:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Të eme kaa ä täya. Ínapo ál‑la ä täya. Kanne ino ä täya tíätek, kíane ára nókïchitu éiyey, enchim bénasi. Tëne ä täya, éntokne ä nokihua yöre.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham enchim átchay áu al‑leetuak, huaka ín taahuari áu bínnake tíaka. Huanäi éntok ä bíchaka, al‑leaka taahuak.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Huanäi jume judío yäuchim ínel áu jiaahua:
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Huanärim téttam nüka ä mamaasu báarey. Të Jesús am éusuriaka, tiöpopo yeu siika, áme násuk ámani.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.