João 8

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Huanäi Jesús júya káhui Oliivou bíchaa siika.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kethueytana éntok tiöpou yepsak. Huanäi büru génte áu yájjak. Áapo huämi káteka am majtiay.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Huanäi jume leyta am mamajtíame éntok jume pariseerom jámuttam täbui yoremta éhuil áu kunatualata téaka áu ä nüpak. Huanärim násuk ä kéchaka,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Jesústau ínel jiaahua:
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Jü Moiséjta ley éntok ínel jiaahua: Jume jáamuchim junëli emo nüyeme am mamaasuka am súa nésahue. Émposu, ¿jáchise jiaahua?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bueïtukim ínëli jíaka, ä jioptuaka ä nätua báarey. Të Jesús, buíau kóm chätuka, súttuy buíapo jïojte táytek.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Tem naa múksi kaa nok yáateka, élaka ä temajey. Huanäi kíkteka ínel ámeu jiaahua:
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Júchi éntok kóm chätuka jum buíapo jïojte táytek.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Të bempo, íkäi jíkkajaka, bem jiápsipo nätuahuakame bénasim emo ínnëay, bem Dios bejri bétana. Huanärim hueepulaka yeu kat táytek, ou yoiyöturimpo naateka chë kaa yoiyöhuemmeu tájti. Huanäi Jesús áapola áma taahuak, jü jámut éntok áa náapo.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Huanäi Jesús kíkteka, kaabeta áma bitchak, huaka jámutta jíbba. Huanäi ínel áu jiaahua:
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Huanäi ínel ä yómmiak:
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesús éntok júchi gentetau nookak, ínel ámeu jíaka:
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Huanäi jume pariseerom ínel áu jiaahua:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús éntok ínel am yómmiak:
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Eme kía yoremem ä türë páman nokta jábemmet chúchupa. Ínapo éntok kaabetat nokta chúchupa.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Të ínapo jábetat nokta chúpätek, jü ín nokäu lútüria; bueïtukne kaa ínapola jíba jábetat nokta chúppa. Ál‑la hua nee äbo bíttuakame, jü Dios Átchay, jábetat ínomak nokta chúppa.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Enchim leypo ínel jïojteri: Guoy oóhuim nánälaisi nokäu jíba lútüria.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ínapone jü ino bétana nokame; hua ín Átchay nee äbo bíttuakame két ino bétana nooka.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Bempo éntok ínel áu jiaahua:
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesús íkäi nokta nookak, tiöpopo am majtiaka jum tómita náu totoijhuäpo. Të kaabe ä buíssek, bueïtuk ä taahuari kee jee yuumay.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesús júchi ínel ámeu jiaahua:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Huanäi jume judío yäuchim ínel jiaahuay:
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kíalïkune ínel enchimmeu jiaahuak: Enchim kaa tühua yáarimpem kókkonake. Bueïtukem kaa nee súalëtek ín ájäriatukäu, enchim kaa tühua yáarimpem kókkonake.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Huanärim ínel áu jiaahua:
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Juebenakne jita enchimmeu nok machik jípure, éntokne enchimmet nokta chúpanake. Të hua nee äbo bíttuakame tua lútüriata jípure. Ínapo éntok huaka ín áa bétana jíkkaij‑läu ím ániapo anemmeu nooka.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Tem kaa jünéaka taahuak, Dios Áchayta bétana ámeu ä nokaïhui.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Bueïtuk hua nee äbo bíttuakame ínomak aane; kaa nee ínapola tóij‑la, jü Dios Átchay, bueïtukne áapörik türëu jíba johua.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Íäri bétana ä nokayo, juebénakam ä súaleka taahuak.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Huanäi Jesús jume judíom ä súalekammeu ínel jiaahua:
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Éntokem lútüriata täyanake. Huä lútüria éntok súmaripo enchim búttianake.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bempo éntok ínel ä yómmiak:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús éntok ínel am yómmiak:
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Huä tekoka sáyhuame kaibu jíba béchïbo jóapo tahuanake; të hua usiari ál‑la jíba béchïbo áma tahuanake.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Júnëli juka Diosta Üusi jísumapo enchim búttiako, lútüriapem jísumapo búttiataka tahuanake.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Jüneane Abrahamtat enchim yeu sákalatukähui; tërem nee mëbáreka éiya, bueïtuk ín noki kaa enchim jiápsipo huétche.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ínapo huaka Dios Áchaytamak aneka ín bíchakäu enchimmeu nooka; eme éntok huaka enchim áchay bétana huémta enchim jíkkajäu johua. Eme diablota áchayek.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Huanärim ínel ä yómmiak:
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Tem én nee mëbáreka éiya, lútüriata enchimmeu ín nokakä béchïbo, hua Diosta bétana ín jíkkajakähui. ¡Abraham íkäi kaa yáuhuak!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Eme huaka enchim áchay joäu johua.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Jatchiakem kaa ín nokibet jüneiya? Bueïtuk kaa ín noki enchim jíkkaij bárë béchïbo.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Eme diablota átteam, jü enchim átchay; éntok áapörik éähuem johua. Bueïtuk áapo yore súhua, kësam huëpo naateka, éntok jauhuey júne kaa lútüriata yáala, bueïtuk kaita lútüria át ayka. Bueïtuk ára nókïchiriata nokätek, ä áttea bétana nooka; bueïtuk áapo ára nókïchi, éntok ára nókïchi áchayhuaria.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Nee éntok lútüriata nokay junne, katem nee súale.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Jábesu enchim násuk ára nee nätua, kaa türik nee yáalä tíaka? Bueïtuk lútüriata nee nokay, ¿jatchiaka eme kaa nee súale?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Huä Diosta áttea Diosta noki jíkkaja; íäri béchïbem kaa ä jíkkaja, bueïtukem kaa Dios áttearim.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Huanäi jume judío yäuchim ínel ä yómmiak:
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesús éntok ínel am yómmiak:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Juka sïmek béppa musäla machik, kanne ino béchïbo ä jaria. Të aane, hua ino béchïbo ä jariame. Áapo hua nokta yoret chúpame.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: Huä ín noki huë páman áu jípureme, kaibu muknake.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Huanäi jume judío yäuchim ínel áu jiaahua:
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Jachë empo chë yöhue itom áchay Abrahamta béppa, jü mukukame? Éntok profeetam júne kókkok. ¿Jábeta bénasisë emo éria?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Huanäi Jesús ínel am yómmiak:
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Të eme kaa ä täya. Ínapo ál‑la ä täya. Kanne ino ä täya tíätek, kíane ára nókïchitu éiyey, enchim bénasi. Tëne ä täya, éntokne ä nokihua yöre.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham enchim átchay áu al‑leetuak, huaka ín taahuari áu bínnake tíaka. Huanäi éntok ä bíchaka, al‑leaka taahuak.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Huanäi jume judío yäuchim ínel áu jiaahua:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Huanärim téttam nüka ä mamaasu báarey. Të Jesús am éusuriaka, tiöpopo yeu siika, áme násuk ámani.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.