João 6
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVT
1 Chúkula Jesús Galiléa bahue huáytana bíchaa siika, Tiberiäu bíchaa.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Huanäi tüisi juebénakam áa sáu kaatey, bueïtuk jume señaalim ä joäu bíchaka, jume kökoremmechi.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Huanäi Jesús júya káhuit jikau siika, ä discíipulommaki. Huanärim áma jotek.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Abe áu yuumay, pájcuahui, jume judíom pajkohui.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Huanäi Jesús jikau remteka juebena genteta áa sáu katemta bíchaka, Feliipetau ínel jiaahua:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Të ínel jiaahuak, kía ä jiöbila báreka; Jesús béja jüneiyay jita áu yáanakëhui.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Feliipe éntok ínel ä yómmiak:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Senu ä disciipulohua, Andrés, Símon Perota saila ínel áu jiaahua:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Senu usi ím aane, mamni cebada páanim jípureka éntok guoy ili kútchum; të ¿jaiki jäku ímëi juebenam béchïbo?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Huanäi Jesús ínel jiaahua:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Huanäi Jesús jume páanim nüka Diosta baysausuka, huanäi béja am näikimtek jume ä discíipulommechi, huámëi éntok jume jokammechi; ánëli kétchi huame kútchum, bem jóboäpo tájti.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Béja am jóboasuk, Jesús ä discíipulommeu ínel jiaahua:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Huanärim jume rérebeim náu tójaka, dooce canastam ámey tápuniak, huame mamni cebada páanim kaa buäsuhuakame.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Huanäi jume yoremem, juka señalta Jesústa yáakäu bíchaka, ínel jiaahua:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Të Jesús jünëiak útteapo buíjhuaka reypo áu yecha báahuaïhui; huanäi áapola káhuiu bíchaa siika.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Tukariu yúmay, jume ä discíipulom bahuehuim kóm sájjak.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Canoapom jämuka, bahuet naa búrujtim kaatey, Capernaum pueblou bíchaa. Béja kaa machiakay; Jesús éntok jíba kee ámeu yepsay.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Jü bahue éntok áu jikau tóboktiay, jü jeka úttea huémtayi.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Béjam jamak mamni o búsan kiloometropom kaatey canoata hueriaka, huanärim Jesústa bitchak. Bahue bäata béppa huéesimeka canoau jëla ansimey. Huanärim májhuey.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Të áapo ínel ámeu jiaahua:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Huanäi bempo al‑leaka ä mabetak jum canoapo. Huanäi sep lautëlam áman yájjak, jum bem sájakähui.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Yokoríapo jü génte bahue huáytana aneme íkäi jüneriak: huépul canoata jíba áma bókaïhui. Jesús éntok ä discíipulommak kaa áma jämuk, ál‑la ímëi bempola sájjak.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Të huate canoam áma yájjak, pueblo Tiberia bétana. Huanärim áman yájjak, jum Diosta baysausuka páanim bem buakä náapo.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Huä génte jünéaka juka Jesústa kaa áma aneïhui éntok jume ä discíipulom junne, canoapom jämuka sájjak, Capernauniu bíchaa, Jesústa járiuboka.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Huanärim bahue huáytana ä téaka ínel áu jiaahua:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesús éntok ínel am yómmiak:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Tekipanoäem, kaa hua buähuame lülütemta béchïbo, ál-la hua buähuame jíbapo béchïbo ayunakeme. Jü Yoremta Üusi enchim ä máknake; bueïtuk íkäi yeu púuhuak, jü Dios Átchay.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Huanärim ínel áu jiaahua:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesús éntok ínel am yómmiak:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Huanärim ínel áu jiaahua:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Itom áchayim juka manáta buäka mékka ánia see päriapo, Diosta noki jïojteri jíä bénasi: “Páanim téhuekapo joomem am buätuak.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Bueïtuk jume páanim Diosta yore mímikäu, júmëi tua ájäria: jü téhueka bétana kóm sikame, éntok ím ániapo joomem jíapsihuamta mikame.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Huanärim ínel áu jiaahua:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Tëne béja enchimmeu ínel jiaula: Nechem bil-lataka júne katem nee súale.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Sïme huame ín Áchay nee mákäu inohuim rúktinake; éntok kaibune yeu am bébnake, huaka inou rúktekamta.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Bueïtukne téhueka bétana äbo kóm yebij‑la, kaa ín éäu jo báreka, ál‑la huaka nee äbo bíttuakamta éäu chúpa báreka.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ïri éntok jü Dios Áchayta éähui, hua nee äbo bíttuakame: huame sïmem nee ä mákakäu, kaabetane tärunake, ál-la huaka taahuata äbo huémta yúmakne am jíabitetuanake.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ïri éntok hua nee äbo bíttuakamta éähui sïme huame Diosta Üusi bíchame éntok ä súaleme, jíbapo béchïbo jíapsinake; ínapo éntokne am jíabitetuanake huaka taahuata äbo huémta yúmako.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Huanäi jume judíom kaa tüisim ä bétana nookay, Jesústa ínel ä jíakä béchïbo: “Ínapone jume páanim téhueka bétana äbo kóm yebij‑lame.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Huanärim ínel jiaahuay:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesús éntok ínel am yómmiak:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Kara jábe inou rúkte, kaa juka Dios Áchayta nee äbo bíttuakamta inou ä rúktituayo; ínapo éntokne ä jíabitetuanake, huaka taahuata äbo huémta yúmako.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Jum profeetam librompo ínel jïojteri: “Dios sïmem majtianake.” Júntuksan sïme huame Diosta noki jíkkajame, éntok áa bétana jita täyame, inou rúkte.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Kaabe Dios Áchayta bil-la jiöbe, ál‑la hua Diosta bétana äbo yepsakame. Ïri ä bil-la, juka Dios Áchayta.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Tua lútüriapone enchimmeu ínel jiaahua: Huä nee súaleme jíbapo béchïbo jíapsihuamta jípure.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ínapone jume páanim ámey jíapsihuame.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Enchim áchayim mékka ánia see päriapo manáta buäka junne, tem jíba kókkok.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ïri ájäria jume páanim téhueka bétana kóm yepsakame, bueïtuk jábe am buäkame kaa muknake.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ínapone jume pan jiápsame téhueka bétana kóm yebij-lame; jábe júne ímëi páanim buäkame jíbapo béchïbo jíapsinake. Jume páanim ín am máknakëhui, ín takaahua. Íkäine am miknake, jume sïme ániapo jomeme bem jíapsinakë béchïbo.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Huanäi jume judíom náu nok nássuay, ínel jíaka:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Huä ín takaahua buäkame éntok ín ójbo jëkame jíbapo béchïbo jíapsihuamta jípure; ínapo éntok ä jíabitetuanake, jü taahuata äbo huémta yúmako.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bueïtuk jü ín takaahua tua jü buähuame; jü ín ójbo éntok tua huame bäam jijïhuame.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Huä ín takaahua buäkame éntok ín ójbo jëkame ínot jiápsa, ínapo éntok áachi.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Huä Dios Áchay jiápsame nee äbo bíttuak, ínapo éntok Dios Áchayta béchïbo jiápsa; kíalïku juka ín takaahua buäkame két ínoy jíapsinake.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ímëi jume páanim téhueka bétana äbo kóm yepsakame. Kaa huame enchim áchayhuarim buäkäu bénna, bueïtukim jíba kókkok. Të hua ímëi páanim buäkame jíbapo béchïbo jíapsinake.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Pueblo Capernaumpo íkäi nookak, am majtiaka jum sinagogapo.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jume juebena discíipulom ä jíkkajaka ínel jiaahua:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesús éntok ä discíipulom jüneriaka, kaa tüisi náu am nokayo, ínel ámeu jiaahua:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Jáchisem éenake jäni, juka Yoremta Üusi bannaataka ä anëu nótteka jikau ä huéy ä bíchäkateko?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Jü Espíritu Santo ínel juka jíapsihuamta yore miika; jü takaahua éntok kaita yánti jíapsihuamta yore mákka. Huä nooki ín enchimmeu nokakäu, jüri Espíritu éntok jíapsihuame.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Të huate enchim násuk aane, kaa ä súaleme.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Huanäi ínel jiaahua:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Júnakoy naateka juebena ä discíipulom amáu nóttek; béjam kaa áamak rejtey.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Huanäi jü Jesús jume doocemmeu ínel jiaahuak:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Huanäi jü Símon Peero ínel ä yómmiak:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ítapo éntok ä sual-la, éntokte jüneiya enchi jü Cristotukähui, jü Dios jíbapo béchïbo jiápsamta Üusi.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesús ínel am yómmiak:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Judas Iscarioteta bétana nookay, Símonta üusi, jume doocemmak näikiatukaïhui; ïri jü ä nénkakame.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.