João 6
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NTLH
1 Chúkula Jesús Galiléa bahue huáytana bíchaa siika, Tiberiäu bíchaa.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Huanäi tüisi juebénakam áa sáu kaatey, bueïtuk jume señaalim ä joäu bíchaka, jume kökoremmechi.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Huanäi Jesús júya káhuit jikau siika, ä discíipulommaki. Huanärim áma jotek.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Abe áu yuumay, pájcuahui, jume judíom pajkohui.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Huanäi Jesús jikau remteka juebena genteta áa sáu katemta bíchaka, Feliipetau ínel jiaahua:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Të ínel jiaahuak, kía ä jiöbila báreka; Jesús béja jüneiyay jita áu yáanakëhui.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Feliipe éntok ínel ä yómmiak:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Senu ä disciipulohua, Andrés, Símon Perota saila ínel áu jiaahua:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Senu usi ím aane, mamni cebada páanim jípureka éntok guoy ili kútchum; të ¿jaiki jäku ímëi juebenam béchïbo?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Huanäi Jesús ínel jiaahua:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Huanäi Jesús jume páanim nüka Diosta baysausuka, huanäi béja am näikimtek jume ä discíipulommechi, huámëi éntok jume jokammechi; ánëli kétchi huame kútchum, bem jóboäpo tájti.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Béja am jóboasuk, Jesús ä discíipulommeu ínel jiaahua:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Huanärim jume rérebeim náu tójaka, dooce canastam ámey tápuniak, huame mamni cebada páanim kaa buäsuhuakame.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Huanäi jume yoremem, juka señalta Jesústa yáakäu bíchaka, ínel jiaahua:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Të Jesús jünëiak útteapo buíjhuaka reypo áu yecha báahuaïhui; huanäi áapola káhuiu bíchaa siika.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Tukariu yúmay, jume ä discíipulom bahuehuim kóm sájjak.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Canoapom jämuka, bahuet naa búrujtim kaatey, Capernaum pueblou bíchaa. Béja kaa machiakay; Jesús éntok jíba kee ámeu yepsay.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Jü bahue éntok áu jikau tóboktiay, jü jeka úttea huémtayi.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Béjam jamak mamni o búsan kiloometropom kaatey canoata hueriaka, huanärim Jesústa bitchak. Bahue bäata béppa huéesimeka canoau jëla ansimey. Huanärim májhuey.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Të áapo ínel ámeu jiaahua:
20 Mas Jesus disse:
21 Huanäi bempo al‑leaka ä mabetak jum canoapo. Huanäi sep lautëlam áman yájjak, jum bem sájakähui.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Yokoríapo jü génte bahue huáytana aneme íkäi jüneriak: huépul canoata jíba áma bókaïhui. Jesús éntok ä discíipulommak kaa áma jämuk, ál‑la ímëi bempola sájjak.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Të huate canoam áma yájjak, pueblo Tiberia bétana. Huanärim áman yájjak, jum Diosta baysausuka páanim bem buakä náapo.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Huä génte jünéaka juka Jesústa kaa áma aneïhui éntok jume ä discíipulom junne, canoapom jämuka sájjak, Capernauniu bíchaa, Jesústa járiuboka.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Huanärim bahue huáytana ä téaka ínel áu jiaahua:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesús éntok ínel am yómmiak:
26 Jesus respondeu:
27 Tekipanoäem, kaa hua buähuame lülütemta béchïbo, ál-la hua buähuame jíbapo béchïbo ayunakeme. Jü Yoremta Üusi enchim ä máknake; bueïtuk íkäi yeu púuhuak, jü Dios Átchay.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Huanärim ínel áu jiaahua:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesús éntok ínel am yómmiak:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Huanärim ínel áu jiaahua:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Itom áchayim juka manáta buäka mékka ánia see päriapo, Diosta noki jïojteri jíä bénasi: “Páanim téhuekapo joomem am buätuak.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
32 Jesus disse:
33 Bueïtuk jume páanim Diosta yore mímikäu, júmëi tua ájäria: jü téhueka bétana kóm sikame, éntok ím ániapo joomem jíapsihuamta mikame.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Huanärim ínel áu jiaahua:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
35 Jesus respondeu:
36 Tëne béja enchimmeu ínel jiaula: Nechem bil-lataka júne katem nee súale.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Sïme huame ín Áchay nee mákäu inohuim rúktinake; éntok kaibune yeu am bébnake, huaka inou rúktekamta.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Bueïtukne téhueka bétana äbo kóm yebij‑la, kaa ín éäu jo báreka, ál‑la huaka nee äbo bíttuakamta éäu chúpa báreka.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ïri éntok jü Dios Áchayta éähui, hua nee äbo bíttuakame: huame sïmem nee ä mákakäu, kaabetane tärunake, ál-la huaka taahuata äbo huémta yúmakne am jíabitetuanake.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ïri éntok hua nee äbo bíttuakamta éähui sïme huame Diosta Üusi bíchame éntok ä súaleme, jíbapo béchïbo jíapsinake; ínapo éntokne am jíabitetuanake huaka taahuata äbo huémta yúmako.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Huanäi jume judíom kaa tüisim ä bétana nookay, Jesústa ínel ä jíakä béchïbo: “Ínapone jume páanim téhueka bétana äbo kóm yebij‑lame.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Huanärim ínel jiaahuay:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesús éntok ínel am yómmiak:
43 Jesus respondeu:
44 Kara jábe inou rúkte, kaa juka Dios Áchayta nee äbo bíttuakamta inou ä rúktituayo; ínapo éntokne ä jíabitetuanake, huaka taahuata äbo huémta yúmako.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Jum profeetam librompo ínel jïojteri: “Dios sïmem majtianake.” Júntuksan sïme huame Diosta noki jíkkajame, éntok áa bétana jita täyame, inou rúkte.
45 Nos
46 ’Kaabe Dios Áchayta bil-la jiöbe, ál‑la hua Diosta bétana äbo yepsakame. Ïri ä bil-la, juka Dios Áchayta.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Tua lútüriapone enchimmeu ínel jiaahua: Huä nee súaleme jíbapo béchïbo jíapsihuamta jípure.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ínapone jume páanim ámey jíapsihuame.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Enchim áchayim mékka ánia see päriapo manáta buäka junne, tem jíba kókkok.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ïri ájäria jume páanim téhueka bétana kóm yepsakame, bueïtuk jábe am buäkame kaa muknake.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ínapone jume pan jiápsame téhueka bétana kóm yebij-lame; jábe júne ímëi páanim buäkame jíbapo béchïbo jíapsinake. Jume páanim ín am máknakëhui, ín takaahua. Íkäine am miknake, jume sïme ániapo jomeme bem jíapsinakë béchïbo.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Huanäi jume judíom náu nok nássuay, ínel jíaka:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
53 Então Jesus disse:
54 Huä ín takaahua buäkame éntok ín ójbo jëkame jíbapo béchïbo jíapsihuamta jípure; ínapo éntok ä jíabitetuanake, jü taahuata äbo huémta yúmako.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bueïtuk jü ín takaahua tua jü buähuame; jü ín ójbo éntok tua huame bäam jijïhuame.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Huä ín takaahua buäkame éntok ín ójbo jëkame ínot jiápsa, ínapo éntok áachi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Huä Dios Áchay jiápsame nee äbo bíttuak, ínapo éntok Dios Áchayta béchïbo jiápsa; kíalïku juka ín takaahua buäkame két ínoy jíapsinake.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ímëi jume páanim téhueka bétana äbo kóm yepsakame. Kaa huame enchim áchayhuarim buäkäu bénna, bueïtukim jíba kókkok. Të hua ímëi páanim buäkame jíbapo béchïbo jíapsinake.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Pueblo Capernaumpo íkäi nookak, am majtiaka jum sinagogapo.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jume juebena discíipulom ä jíkkajaka ínel jiaahua:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesús éntok ä discíipulom jüneriaka, kaa tüisi náu am nokayo, ínel ámeu jiaahua:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Jáchisem éenake jäni, juka Yoremta Üusi bannaataka ä anëu nótteka jikau ä huéy ä bíchäkateko?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Jü Espíritu Santo ínel juka jíapsihuamta yore miika; jü takaahua éntok kaita yánti jíapsihuamta yore mákka. Huä nooki ín enchimmeu nokakäu, jüri Espíritu éntok jíapsihuame.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Të huate enchim násuk aane, kaa ä súaleme.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Huanäi ínel jiaahua:
65 Jesus continuou:
66 Júnakoy naateka juebena ä discíipulom amáu nóttek; béjam kaa áamak rejtey.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Huanäi jü Jesús jume doocemmeu ínel jiaahuak:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Huanäi jü Símon Peero ínel ä yómmiak:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ítapo éntok ä sual-la, éntokte jüneiya enchi jü Cristotukähui, jü Dios jíbapo béchïbo jiápsamta Üusi.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesús ínel am yómmiak:
70 Jesus disse:
71 Judas Iscarioteta bétana nookay, Símonta üusi, jume doocemmak näikiatukaïhui; ïri jü ä nénkakame.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.