João 6
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA
1 Chúkula Jesús Galiléa bahue huáytana bíchaa siika, Tiberiäu bíchaa.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Huanäi tüisi juebénakam áa sáu kaatey, bueïtuk jume señaalim ä joäu bíchaka, jume kökoremmechi.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Huanäi Jesús júya káhuit jikau siika, ä discíipulommaki. Huanärim áma jotek.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Abe áu yuumay, pájcuahui, jume judíom pajkohui.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Huanäi Jesús jikau remteka juebena genteta áa sáu katemta bíchaka, Feliipetau ínel jiaahua:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Të ínel jiaahuak, kía ä jiöbila báreka; Jesús béja jüneiyay jita áu yáanakëhui.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Feliipe éntok ínel ä yómmiak:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Senu ä disciipulohua, Andrés, Símon Perota saila ínel áu jiaahua:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Senu usi ím aane, mamni cebada páanim jípureka éntok guoy ili kútchum; të ¿jaiki jäku ímëi juebenam béchïbo?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Huanäi Jesús ínel jiaahua:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Huanäi Jesús jume páanim nüka Diosta baysausuka, huanäi béja am näikimtek jume ä discíipulommechi, huámëi éntok jume jokammechi; ánëli kétchi huame kútchum, bem jóboäpo tájti.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Béja am jóboasuk, Jesús ä discíipulommeu ínel jiaahua:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Huanärim jume rérebeim náu tójaka, dooce canastam ámey tápuniak, huame mamni cebada páanim kaa buäsuhuakame.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Huanäi jume yoremem, juka señalta Jesústa yáakäu bíchaka, ínel jiaahua:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Të Jesús jünëiak útteapo buíjhuaka reypo áu yecha báahuaïhui; huanäi áapola káhuiu bíchaa siika.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Tukariu yúmay, jume ä discíipulom bahuehuim kóm sájjak.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Canoapom jämuka, bahuet naa búrujtim kaatey, Capernaum pueblou bíchaa. Béja kaa machiakay; Jesús éntok jíba kee ámeu yepsay.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Jü bahue éntok áu jikau tóboktiay, jü jeka úttea huémtayi.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Béjam jamak mamni o búsan kiloometropom kaatey canoata hueriaka, huanärim Jesústa bitchak. Bahue bäata béppa huéesimeka canoau jëla ansimey. Huanärim májhuey.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Të áapo ínel ámeu jiaahua:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Huanäi bempo al‑leaka ä mabetak jum canoapo. Huanäi sep lautëlam áman yájjak, jum bem sájakähui.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Yokoríapo jü génte bahue huáytana aneme íkäi jüneriak: huépul canoata jíba áma bókaïhui. Jesús éntok ä discíipulommak kaa áma jämuk, ál‑la ímëi bempola sájjak.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Të huate canoam áma yájjak, pueblo Tiberia bétana. Huanärim áman yájjak, jum Diosta baysausuka páanim bem buakä náapo.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Huä génte jünéaka juka Jesústa kaa áma aneïhui éntok jume ä discíipulom junne, canoapom jämuka sájjak, Capernauniu bíchaa, Jesústa járiuboka.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Huanärim bahue huáytana ä téaka ínel áu jiaahua:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesús éntok ínel am yómmiak:
26 Jesus respondeu:
27 Tekipanoäem, kaa hua buähuame lülütemta béchïbo, ál-la hua buähuame jíbapo béchïbo ayunakeme. Jü Yoremta Üusi enchim ä máknake; bueïtuk íkäi yeu púuhuak, jü Dios Átchay.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Huanärim ínel áu jiaahua:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesús éntok ínel am yómmiak:
29 Jesus respondeu:
30 Huanärim ínel áu jiaahua:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Itom áchayim juka manáta buäka mékka ánia see päriapo, Diosta noki jïojteri jíä bénasi: “Páanim téhuekapo joomem am buätuak.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
32 Jesus lhes disse:
33 Bueïtuk jume páanim Diosta yore mímikäu, júmëi tua ájäria: jü téhueka bétana kóm sikame, éntok ím ániapo joomem jíapsihuamta mikame.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Huanärim ínel áu jiaahua:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
35 Jesus respondeu:
36 Tëne béja enchimmeu ínel jiaula: Nechem bil-lataka júne katem nee súale.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Sïme huame ín Áchay nee mákäu inohuim rúktinake; éntok kaibune yeu am bébnake, huaka inou rúktekamta.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Bueïtukne téhueka bétana äbo kóm yebij‑la, kaa ín éäu jo báreka, ál‑la huaka nee äbo bíttuakamta éäu chúpa báreka.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ïri éntok jü Dios Áchayta éähui, hua nee äbo bíttuakame: huame sïmem nee ä mákakäu, kaabetane tärunake, ál-la huaka taahuata äbo huémta yúmakne am jíabitetuanake.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ïri éntok hua nee äbo bíttuakamta éähui sïme huame Diosta Üusi bíchame éntok ä súaleme, jíbapo béchïbo jíapsinake; ínapo éntokne am jíabitetuanake huaka taahuata äbo huémta yúmako.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Huanäi jume judíom kaa tüisim ä bétana nookay, Jesústa ínel ä jíakä béchïbo: “Ínapone jume páanim téhueka bétana äbo kóm yebij‑lame.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Huanärim ínel jiaahuay:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesús éntok ínel am yómmiak:
43 Jesus respondeu:
44 Kara jábe inou rúkte, kaa juka Dios Áchayta nee äbo bíttuakamta inou ä rúktituayo; ínapo éntokne ä jíabitetuanake, huaka taahuata äbo huémta yúmako.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Jum profeetam librompo ínel jïojteri: “Dios sïmem majtianake.” Júntuksan sïme huame Diosta noki jíkkajame, éntok áa bétana jita täyame, inou rúkte.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ’Kaabe Dios Áchayta bil-la jiöbe, ál‑la hua Diosta bétana äbo yepsakame. Ïri ä bil-la, juka Dios Áchayta.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Tua lútüriapone enchimmeu ínel jiaahua: Huä nee súaleme jíbapo béchïbo jíapsihuamta jípure.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ínapone jume páanim ámey jíapsihuame.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Enchim áchayim mékka ánia see päriapo manáta buäka junne, tem jíba kókkok.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ïri ájäria jume páanim téhueka bétana kóm yepsakame, bueïtuk jábe am buäkame kaa muknake.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ínapone jume pan jiápsame téhueka bétana kóm yebij-lame; jábe júne ímëi páanim buäkame jíbapo béchïbo jíapsinake. Jume páanim ín am máknakëhui, ín takaahua. Íkäine am miknake, jume sïme ániapo jomeme bem jíapsinakë béchïbo.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Huanäi jume judíom náu nok nássuay, ínel jíaka:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
53 Jesus respondeu:
54 Huä ín takaahua buäkame éntok ín ójbo jëkame jíbapo béchïbo jíapsihuamta jípure; ínapo éntok ä jíabitetuanake, jü taahuata äbo huémta yúmako.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bueïtuk jü ín takaahua tua jü buähuame; jü ín ójbo éntok tua huame bäam jijïhuame.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Huä ín takaahua buäkame éntok ín ójbo jëkame ínot jiápsa, ínapo éntok áachi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Huä Dios Áchay jiápsame nee äbo bíttuak, ínapo éntok Dios Áchayta béchïbo jiápsa; kíalïku juka ín takaahua buäkame két ínoy jíapsinake.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ímëi jume páanim téhueka bétana äbo kóm yepsakame. Kaa huame enchim áchayhuarim buäkäu bénna, bueïtukim jíba kókkok. Të hua ímëi páanim buäkame jíbapo béchïbo jíapsinake.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Pueblo Capernaumpo íkäi nookak, am majtiaka jum sinagogapo.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jume juebena discíipulom ä jíkkajaka ínel jiaahua:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jesús éntok ä discíipulom jüneriaka, kaa tüisi náu am nokayo, ínel ámeu jiaahua:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Jáchisem éenake jäni, juka Yoremta Üusi bannaataka ä anëu nótteka jikau ä huéy ä bíchäkateko?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Jü Espíritu Santo ínel juka jíapsihuamta yore miika; jü takaahua éntok kaita yánti jíapsihuamta yore mákka. Huä nooki ín enchimmeu nokakäu, jüri Espíritu éntok jíapsihuame.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Të huate enchim násuk aane, kaa ä súaleme.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Huanäi ínel jiaahua:
65 E prosseguiu:
66 Júnakoy naateka juebena ä discíipulom amáu nóttek; béjam kaa áamak rejtey.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Huanäi jü Jesús jume doocemmeu ínel jiaahuak:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Huanäi jü Símon Peero ínel ä yómmiak:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ítapo éntok ä sual-la, éntokte jüneiya enchi jü Cristotukähui, jü Dios jíbapo béchïbo jiápsamta Üusi.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesús ínel am yómmiak:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Judas Iscarioteta bétana nookay, Símonta üusi, jume doocemmak näikiatukaïhui; ïri jü ä nénkakame.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.