João 5
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs VC
1 Chúkula íkäi jita simsuko jume judíom bem papajkou áma johuay. Huanäi Jesús jum buere joära Jerusaléniu jikau siika.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Huämi Jerusalémpo, jum kabaram puerta ti téttehuakäu kaa mekka, ili baubäa áma mánnek, hebreo nokpo Betesda ti téhuaaka. Huäri éntok mamni portaalim jípurey.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ímï juebena kökoreme tökay, liliptim, lolöim, káraktilam, jume bäam náu kuutemta boobíchaka.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Bueïtuk senu Diosta ángel jamak huéytuk jum baubäau kóm sisimey; huanäituk jume bäam náu kuukuutiay. Ínëli jume bäam náu kuutiahuak, jü bát áman kóm sikame türikatuk tatahuay, kía jita kökoata ä jípurë bétana junne.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Huämi éntok senu yoreme aaney, béja treinta áma guoj naiki huásukteka kökoreka.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Huanäi Jesús bökamta bíchaka, éntok jünéaka junëli béja juebena tiempota ä huériähui, ínel áu jiaahua:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 —Señor —ti ä yómmiak jü kökoreme—, kaabe jum bäau nee kóm huéria mátchi, náu am kuutiahuako. Bueïtuk nee áman huéyo, täbuika jáibusu ínopat áman kóm sisime.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Huanäi laütiposu jü yoreme türika taahuak, éntok áachä bökäu nüka naa huée táytek. Huäri taahuarit éntok jimyore taahuaritukay.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Huanäi jume judíom ínel áu jiaahua hua kökoreka türilatukähui:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Áapo éntok ínel am yómmiak:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Huanärim ä temajek:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Jü türialame éntok kaa jüneiyay ä jábétukaïhui, bueïtuk Jesús jume géntem áma aneme tö sika sékäna bíchaa siika.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Chúkula Jesús jum buere tiöpopo ä téaka, ínel áu jiaahua:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Huanäi hua yoreme sika jume judío yauchim téjhuak, ä tütekamta Jesús tíiya.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Íäri béchïbo jume judío yäuchim juka Jesústam guójjajasey ä mëbáreka, bueïtuk íkäi ä joä béchïbo, jimyore táapo.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesús éntok ínel am yómmiak:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Íäri béchïbo jume judío yäuchim chë júne át koptey ä mëbáreka, bueïtuk juka jimyore taahuata béj‑reka jíba ä huë tíaka, të két juka Diosta tua áu ä Áchayek tíä béchïbo, éntok Diosta bénasi áu ä joä béchïbo.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Huanäi Jesús ínel am yómmiak:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Bueïtuk jü Áchayhuari ä Üusi nákke, éntok sïmeta ä yáa bárëu áu yeu ä machiria. Éntok chë buéresi machik áu yeu machirianake, enchim át guómtisi maachik.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Bueïtuk hua Áchayhuarita kókkolam ä tobotoboktiä bénasi, éntok jíapsihuamta am mámakä bénasi, junëli kétchi jü usiari huame ä mák bárëhuim jíapsihuamta am mámaka.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Bueïtuk jü Áchayhuari áapo kaabetat nokta chúppa, ál‑la ä Üusihua sïmeta jábetat nokta ä chúpanakë béchïbo, yäurata ä mák‑la,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 sïmem Diosta Üusi bem yörinakë béchïbo, Áchayhuarita bem yörë bénasi. Huä Üusi kaa yöreme két huaka Áchayhuarita kaa yöre, äbo ä bíttuakamta.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: Huä ín noki jíkkajame, éntok nee äbo bíttuakamta súaleme, jíbapo béchïbo jíapsihuamta jípure, éntok kaa noki béttesi át chúpatunake, ál‑la mukilataka jíapsihuamta jájamla.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: Taahuari yúmanake, éntok én ájäria: huame kókkolam Diosta Üusi noki jíkkaijnake, huámëri jíapsinake.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Bueïtuk jáchín jü Dios Áchayhuaritat ayka jü jíapsihuame, junëli két ä Üusi ä mák‑la, jíapsihuamta át ayunakëhui,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 éntok két yäura úttiata ä mák‑la, jábetat bette nokta ä chúpanakë béchïbo, bueïtuk áapörik Yoremta Üusiaritukä béchïbo.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Katem íari nokit emo guómtitua; bueïtuk taahuari yúmanake: sïme jume kókkola mäarim ä noki jíahuita jíkkaijnake.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Huanäi huame türik yáalame yeu sájaka jíbapo béchïbo jíapsinake; huame kaa türik yáalame éntok yeu kannake, të nokta béttesi ámet chúpatunakë béchïbo.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Kía ín éäpo kaitane ára yáuhua; ín ä sáyhuaka pámanne jíba nokta chuppa. Huä noki ín chupaü yäura éntok lútüria, bueïtukne kaa ín éäu jo báreka éiya, ál‑la hua nee äbo bíttuakamta éähui, jü ín Áchayhuari.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ínapo ino bétana jíba nokäteko, hua ín nokäu kaa lútüria.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Täbuika ino bétana nooka, éntokne jüneiya huaka ino bétana ä nokäu lútüriatukähui.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Eme huatem Juantau bíttuak, ä nátemaij ïaaka; áapo éntok lútüriata bétana nookak.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Të kaa inou bëye, juka jábe yoremta ino bétana noknakëhui. Ál‑la íkäine nooka, ínëli enchim jínëutunakë béchïbo.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juan jü lámpara béetemta bénaka, tájeka machiriay. Eme éntok huam ä machiriapo chúbala emo al‑leetuak.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Të ínapo chë türik nokta jípure, Juanta noki béppa. Bueïtuk huaka tékilta ín Áchay nee mákakähui ín ä yáanakë béchïbo, huäri tékil ín joäu, nee täyatebo, juka Dios Áchayhuarita nee äbo bíttualatuka bétana.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Két hua Dios Áchayhuari nee äbo bíttuakame ino bétana nooka. Jauhuey júnem kaa ä jíahui jíkkaij‑la, éntokem kaa ä bil-la, ä jáchïnatukähui.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ä nokihua éntok kaa enchim jiápsipo jiápsa; bueïtuk áapörik äbo bíttuakäu, katem ä súale.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Elakem Diosta nooki jïojterita bitcha; bueïtukem júmü emo ä téu máchile, juka jíbapo béchïbo jíapsihuamta. Të ál‑la jü Diosta noki jïojteri ino bétana jíba nooka.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Të katem inou rúkti báare, jíbapo béchïbo enchim jíapsinakë béchïbo.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Juka looria yoremta bétana huemta kannä mabeta.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Bueïtuk, ínapo enchim täya entokne jüneiya Diosta kaa enchim nákëhui.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ínapone ín Átchay bétana äbo yebij‑la, éntokem kaa nee mabeta. Të täbuika kia ä eäpo äbo yepsakäteko, júkäi ál‑lem mabetnake.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Jáchisu júntuk eme nee súalnake, enchim emo buérialëu nat mamabetaka? Éntok huaka úttilhuamta Diosta bétana jíba huémta, ¡katem ä jaria!
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Katem jü Dios Áchayhuaritau enchim ín nätuanake bénasi éiya. Ál‑la hua Moisés ájäria, jü enchim nätuanakeme, hua enchim áa bétana tühuata boobichähui.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Bueïtuk eme Moiséjta súalëtek, nee súal éiyey, áapörik ino bétana jïojtekä béchïbo.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Tem áapörik jïojtekäu kaa súalëtek, ¿jáchisu júntukem ín noki súalnake?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.