João 5
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB
1 Chúkula íkäi jita simsuko jume judíom bem papajkou áma johuay. Huanäi Jesús jum buere joära Jerusaléniu jikau siika.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Huämi Jerusalémpo, jum kabaram puerta ti téttehuakäu kaa mekka, ili baubäa áma mánnek, hebreo nokpo Betesda ti téhuaaka. Huäri éntok mamni portaalim jípurey.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ímï juebena kökoreme tökay, liliptim, lolöim, káraktilam, jume bäam náu kuutemta boobíchaka.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Bueïtuk senu Diosta ángel jamak huéytuk jum baubäau kóm sisimey; huanäituk jume bäam náu kuukuutiay. Ínëli jume bäam náu kuutiahuak, jü bát áman kóm sikame türikatuk tatahuay, kía jita kökoata ä jípurë bétana junne.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Huämi éntok senu yoreme aaney, béja treinta áma guoj naiki huásukteka kökoreka.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Huanäi Jesús bökamta bíchaka, éntok jünéaka junëli béja juebena tiempota ä huériähui, ínel áu jiaahua:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 —Señor —ti ä yómmiak jü kökoreme—, kaabe jum bäau nee kóm huéria mátchi, náu am kuutiahuako. Bueïtuk nee áman huéyo, täbuika jáibusu ínopat áman kóm sisime.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Huanäi laütiposu jü yoreme türika taahuak, éntok áachä bökäu nüka naa huée táytek. Huäri taahuarit éntok jimyore taahuaritukay.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Huanäi jume judíom ínel áu jiaahua hua kökoreka türilatukähui:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Áapo éntok ínel am yómmiak:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Huanärim ä temajek:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Jü türialame éntok kaa jüneiyay ä jábétukaïhui, bueïtuk Jesús jume géntem áma aneme tö sika sékäna bíchaa siika.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Chúkula Jesús jum buere tiöpopo ä téaka, ínel áu jiaahua:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Huanäi hua yoreme sika jume judío yauchim téjhuak, ä tütekamta Jesús tíiya.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Íäri béchïbo jume judío yäuchim juka Jesústam guójjajasey ä mëbáreka, bueïtuk íkäi ä joä béchïbo, jimyore táapo.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesús éntok ínel am yómmiak:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Íäri béchïbo jume judío yäuchim chë júne át koptey ä mëbáreka, bueïtuk juka jimyore taahuata béj‑reka jíba ä huë tíaka, të két juka Diosta tua áu ä Áchayek tíä béchïbo, éntok Diosta bénasi áu ä joä béchïbo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Huanäi Jesús ínel am yómmiak:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Bueïtuk jü Áchayhuari ä Üusi nákke, éntok sïmeta ä yáa bárëu áu yeu ä machiria. Éntok chë buéresi machik áu yeu machirianake, enchim át guómtisi maachik.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Bueïtuk hua Áchayhuarita kókkolam ä tobotoboktiä bénasi, éntok jíapsihuamta am mámakä bénasi, junëli kétchi jü usiari huame ä mák bárëhuim jíapsihuamta am mámaka.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Bueïtuk jü Áchayhuari áapo kaabetat nokta chúppa, ál‑la ä Üusihua sïmeta jábetat nokta ä chúpanakë béchïbo, yäurata ä mák‑la,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 sïmem Diosta Üusi bem yörinakë béchïbo, Áchayhuarita bem yörë bénasi. Huä Üusi kaa yöreme két huaka Áchayhuarita kaa yöre, äbo ä bíttuakamta.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: Huä ín noki jíkkajame, éntok nee äbo bíttuakamta súaleme, jíbapo béchïbo jíapsihuamta jípure, éntok kaa noki béttesi át chúpatunake, ál‑la mukilataka jíapsihuamta jájamla.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: Taahuari yúmanake, éntok én ájäria: huame kókkolam Diosta Üusi noki jíkkaijnake, huámëri jíapsinake.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Bueïtuk jáchín jü Dios Áchayhuaritat ayka jü jíapsihuame, junëli két ä Üusi ä mák‑la, jíapsihuamta át ayunakëhui,
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 éntok két yäura úttiata ä mák‑la, jábetat bette nokta ä chúpanakë béchïbo, bueïtuk áapörik Yoremta Üusiaritukä béchïbo.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Katem íari nokit emo guómtitua; bueïtuk taahuari yúmanake: sïme jume kókkola mäarim ä noki jíahuita jíkkaijnake.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Huanäi huame türik yáalame yeu sájaka jíbapo béchïbo jíapsinake; huame kaa türik yáalame éntok yeu kannake, të nokta béttesi ámet chúpatunakë béchïbo.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Kía ín éäpo kaitane ára yáuhua; ín ä sáyhuaka pámanne jíba nokta chuppa. Huä noki ín chupaü yäura éntok lútüria, bueïtukne kaa ín éäu jo báreka éiya, ál‑la hua nee äbo bíttuakamta éähui, jü ín Áchayhuari.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ínapo ino bétana jíba nokäteko, hua ín nokäu kaa lútüria.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Täbuika ino bétana nooka, éntokne jüneiya huaka ino bétana ä nokäu lútüriatukähui.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Eme huatem Juantau bíttuak, ä nátemaij ïaaka; áapo éntok lútüriata bétana nookak.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Të kaa inou bëye, juka jábe yoremta ino bétana noknakëhui. Ál‑la íkäine nooka, ínëli enchim jínëutunakë béchïbo.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Juan jü lámpara béetemta bénaka, tájeka machiriay. Eme éntok huam ä machiriapo chúbala emo al‑leetuak.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Të ínapo chë türik nokta jípure, Juanta noki béppa. Bueïtuk huaka tékilta ín Áchay nee mákakähui ín ä yáanakë béchïbo, huäri tékil ín joäu, nee täyatebo, juka Dios Áchayhuarita nee äbo bíttualatuka bétana.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Két hua Dios Áchayhuari nee äbo bíttuakame ino bétana nooka. Jauhuey júnem kaa ä jíahui jíkkaij‑la, éntokem kaa ä bil-la, ä jáchïnatukähui.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ä nokihua éntok kaa enchim jiápsipo jiápsa; bueïtuk áapörik äbo bíttuakäu, katem ä súale.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Elakem Diosta nooki jïojterita bitcha; bueïtukem júmü emo ä téu máchile, juka jíbapo béchïbo jíapsihuamta. Të ál‑la jü Diosta noki jïojteri ino bétana jíba nooka.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Të katem inou rúkti báare, jíbapo béchïbo enchim jíapsinakë béchïbo.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Juka looria yoremta bétana huemta kannä mabeta.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Bueïtuk, ínapo enchim täya entokne jüneiya Diosta kaa enchim nákëhui.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ínapone ín Átchay bétana äbo yebij‑la, éntokem kaa nee mabeta. Të täbuika kia ä eäpo äbo yepsakäteko, júkäi ál‑lem mabetnake.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Jáchisu júntuk eme nee súalnake, enchim emo buérialëu nat mamabetaka? Éntok huaka úttilhuamta Diosta bétana jíba huémta, ¡katem ä jaria!
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Katem jü Dios Áchayhuaritau enchim ín nätuanake bénasi éiya. Ál‑la hua Moisés ájäria, jü enchim nätuanakeme, hua enchim áa bétana tühuata boobichähui.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Bueïtuk eme Moiséjta súalëtek, nee súal éiyey, áapörik ino bétana jïojtekä béchïbo.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Tem áapörik jïojtekäu kaa súalëtek, ¿jáchisu júntukem ín noki súalnake?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.