João 5

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chúkula íkäi jita simsuko jume judíom bem papajkou áma johuay. Huanäi Jesús jum buere joära Jerusaléniu jikau siika.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Huämi Jerusalémpo, jum kabaram puerta ti téttehuakäu kaa mekka, ili baubäa áma mánnek, hebreo nokpo Betesda ti téhuaaka. Huäri éntok mamni portaalim jípurey.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ímï juebena kökoreme tökay, liliptim, lolöim, káraktilam, jume bäam náu kuutemta boobíchaka.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Bueïtuk senu Diosta ángel jamak huéytuk jum baubäau kóm sisimey; huanäituk jume bäam náu kuukuutiay. Ínëli jume bäam náu kuutiahuak, jü bát áman kóm sikame türikatuk tatahuay, kía jita kökoata ä jípurë bétana junne.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Huämi éntok senu yoreme aaney, béja treinta áma guoj naiki huásukteka kökoreka.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Huanäi Jesús bökamta bíchaka, éntok jünéaka junëli béja juebena tiempota ä huériähui, ínel áu jiaahua:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 —Señor —ti ä yómmiak jü kökoreme—, kaabe jum bäau nee kóm huéria mátchi, náu am kuutiahuako. Bueïtuk nee áman huéyo, täbuika jáibusu ínopat áman kóm sisime.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Huanäi laütiposu jü yoreme türika taahuak, éntok áachä bökäu nüka naa huée táytek. Huäri taahuarit éntok jimyore taahuaritukay.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Huanäi jume judíom ínel áu jiaahua hua kökoreka türilatukähui:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Áapo éntok ínel am yómmiak:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Huanärim ä temajek:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Jü türialame éntok kaa jüneiyay ä jábétukaïhui, bueïtuk Jesús jume géntem áma aneme tö sika sékäna bíchaa siika.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Chúkula Jesús jum buere tiöpopo ä téaka, ínel áu jiaahua:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Huanäi hua yoreme sika jume judío yauchim téjhuak, ä tütekamta Jesús tíiya.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Íäri béchïbo jume judío yäuchim juka Jesústam guójjajasey ä mëbáreka, bueïtuk íkäi ä joä béchïbo, jimyore táapo.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesús éntok ínel am yómmiak:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Íäri béchïbo jume judío yäuchim chë júne át koptey ä mëbáreka, bueïtuk juka jimyore taahuata béj‑reka jíba ä huë tíaka, të két juka Diosta tua áu ä Áchayek tíä béchïbo, éntok Diosta bénasi áu ä joä béchïbo.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Huanäi Jesús ínel am yómmiak:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Bueïtuk jü Áchayhuari ä Üusi nákke, éntok sïmeta ä yáa bárëu áu yeu ä machiria. Éntok chë buéresi machik áu yeu machirianake, enchim át guómtisi maachik.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Bueïtuk hua Áchayhuarita kókkolam ä tobotoboktiä bénasi, éntok jíapsihuamta am mámakä bénasi, junëli kétchi jü usiari huame ä mák bárëhuim jíapsihuamta am mámaka.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Bueïtuk jü Áchayhuari áapo kaabetat nokta chúppa, ál‑la ä Üusihua sïmeta jábetat nokta ä chúpanakë béchïbo, yäurata ä mák‑la,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 sïmem Diosta Üusi bem yörinakë béchïbo, Áchayhuarita bem yörë bénasi. Huä Üusi kaa yöreme két huaka Áchayhuarita kaa yöre, äbo ä bíttuakamta.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: Huä ín noki jíkkajame, éntok nee äbo bíttuakamta súaleme, jíbapo béchïbo jíapsihuamta jípure, éntok kaa noki béttesi át chúpatunake, ál‑la mukilataka jíapsihuamta jájamla.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: Taahuari yúmanake, éntok én ájäria: huame kókkolam Diosta Üusi noki jíkkaijnake, huámëri jíapsinake.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Bueïtuk jáchín jü Dios Áchayhuaritat ayka jü jíapsihuame, junëli két ä Üusi ä mák‑la, jíapsihuamta át ayunakëhui,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 éntok két yäura úttiata ä mák‑la, jábetat bette nokta ä chúpanakë béchïbo, bueïtuk áapörik Yoremta Üusiaritukä béchïbo.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Katem íari nokit emo guómtitua; bueïtuk taahuari yúmanake: sïme jume kókkola mäarim ä noki jíahuita jíkkaijnake.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Huanäi huame türik yáalame yeu sájaka jíbapo béchïbo jíapsinake; huame kaa türik yáalame éntok yeu kannake, të nokta béttesi ámet chúpatunakë béchïbo.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Kía ín éäpo kaitane ára yáuhua; ín ä sáyhuaka pámanne jíba nokta chuppa. Huä noki ín chupaü yäura éntok lútüria, bueïtukne kaa ín éäu jo báreka éiya, ál‑la hua nee äbo bíttuakamta éähui, jü ín Áchayhuari.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ínapo ino bétana jíba nokäteko, hua ín nokäu kaa lútüria.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Täbuika ino bétana nooka, éntokne jüneiya huaka ino bétana ä nokäu lútüriatukähui.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Eme huatem Juantau bíttuak, ä nátemaij ïaaka; áapo éntok lútüriata bétana nookak.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Të kaa inou bëye, juka jábe yoremta ino bétana noknakëhui. Ál‑la íkäine nooka, ínëli enchim jínëutunakë béchïbo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan jü lámpara béetemta bénaka, tájeka machiriay. Eme éntok huam ä machiriapo chúbala emo al‑leetuak.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Të ínapo chë türik nokta jípure, Juanta noki béppa. Bueïtuk huaka tékilta ín Áchay nee mákakähui ín ä yáanakë béchïbo, huäri tékil ín joäu, nee täyatebo, juka Dios Áchayhuarita nee äbo bíttualatuka bétana.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Két hua Dios Áchayhuari nee äbo bíttuakame ino bétana nooka. Jauhuey júnem kaa ä jíahui jíkkaij‑la, éntokem kaa ä bil-la, ä jáchïnatukähui.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ä nokihua éntok kaa enchim jiápsipo jiápsa; bueïtuk áapörik äbo bíttuakäu, katem ä súale.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Elakem Diosta nooki jïojterita bitcha; bueïtukem júmü emo ä téu máchile, juka jíbapo béchïbo jíapsihuamta. Të ál‑la jü Diosta noki jïojteri ino bétana jíba nooka.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Të katem inou rúkti báare, jíbapo béchïbo enchim jíapsinakë béchïbo.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Juka looria yoremta bétana huemta kannä mabeta.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Bueïtuk, ínapo enchim täya entokne jüneiya Diosta kaa enchim nákëhui.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ínapone ín Átchay bétana äbo yebij‑la, éntokem kaa nee mabeta. Të täbuika kia ä eäpo äbo yepsakäteko, júkäi ál‑lem mabetnake.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Jáchisu júntuk eme nee súalnake, enchim emo buérialëu nat mamabetaka? Éntok huaka úttilhuamta Diosta bétana jíba huémta, ¡katem ä jaria!
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Katem jü Dios Áchayhuaritau enchim ín nätuanake bénasi éiya. Ál‑la hua Moisés ájäria, jü enchim nätuanakeme, hua enchim áa bétana tühuata boobichähui.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Bueïtuk eme Moiséjta súalëtek, nee súal éiyey, áapörik ino bétana jïojtekä béchïbo.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tem áapörik jïojtekäu kaa súalëtek, ¿jáchisu júntukem ín noki súalnake?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.