João 4

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jü Señor jünëiak jume pariserom ínel jíayhuamta jíkkajakaïhui: Jesús chë yún am majtia éntok am batöa, Juanta béppa.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Të huitti nokhuäpo, Jesús kaa am batöay jiöbe, ä discíipulom ál‑la.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Huanäi Judea buiärapo yeu siika, naa búrujti Galiléa buiärau bíchaa.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Éntok Samaria buiära páman ä huéenakeu útteatukay.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Huanäi senu pueblo Samaria buiärapo kátekame Sicar ti téhuaakäu yepsak. Ïri pueblo kaa mékka taahuay, Joséta herencia Jacobta ä mik‑latukaï náapo.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Huämïrim mánekay Jacobta poozom. Huanäi Jesús, boojo lottilataka, jum pozom náapo yejtek. Abe lúl‑la yejtey jëla.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Senu jámut Samariapo jometaka áma yepsak, bächiseka. Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Ä disciipulohuam éntok pueblou bíchaa sákalatukay, buähuamta jínnuboka.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Jü jámut samaritana éntok ínel áu jiaahua:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
10 Então Jesus disse:
11 Jü jámut éntok ínel áu jiaahua:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ¿Jachë empo chë yöturi jäni, itom áchay bát kat‑riam Jacobta béppa? Ímëi pozom itom miikak, áapörik áma bäa jëkähui, ä üusihuam éntok ä huakasihuam.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
13 Então Jesus disse:
14 të hua bäam ín ä miknakeu jëkame, kaibu júchi bäi muknake, ál‑la huame bäam ín ä miknakeu, ä jiápsipom tápunika búitinake, ä yü jíapsinakë béchïbo.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Huanäi jü jámut ínel áu jiaahua:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Huanäi Jesús ínel ä yómmiak:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Jü jámut éntok ínel ä yómmiak:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 bueïtukë mamnim béja kunala; juka én em jípurëu éntoke kaa kuunak. Lútüriatë nooka, ínëli jíaka.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Huanäi jü jámut ínel áu jiaahua:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Itom áchayim bát kat‑riame ímï káupom Diosta yörek; eme éntok ä yöri béchïbo, Jerusalémpo ä ájariä tíiya.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
21 Jesus disse:
22 Eme huaka kaa enchim täyähuem yöre; ítapo éntokte huaka itom täyäu yöre, bueïtuk jü jínëuria judíom bétana huéiye.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Të taahuari yúmanake, éntok én ájäria: jume lútula huëpo Dios Áchayta yöreme, espíritupom lútüriapo ä yörinake; bueïtuk jü Dios Átchay junëli áu yöri ïaa.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Dios Áapo Espíritu. Jume ä yöreme, espíritupom lútüriapo ä yörinake.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Huanäi jü jámmut ínel áu jiaahua:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
26 Então Jesus afirmou:
27 Júnëlam nokaysu, jume ä discíipulom áma yájjak. Huanärim át guómtek, jámuttamak ä ettejoä tíaka. Të kaabe ä temajek: “¿Jítasë áu nátemaje?” o, “¿Jítasë áamak ettejhua?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Huanäi jü jámmut, ä bächia áma tö sika, pueblou bíchaa siika. Huanäi áman yepsaka, jume yorememmeu ínel jiaahua:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —Äbem kateka ä bitcha, juka senu yoremta. ¡Bueïtuk sïmeta ín josukäu huitti nee ettejhuariak! ¿Jachu jü Cristo yebijnakeme jäni?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Huanärim jum pueblopo yeu sájaka áu yájjak.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Jume ä discíipulom éntok chë júne áu nookay, ínel jíaka:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Áapo éntok ínel ámeu jiaahua:
32 Jesus respondeu:
33 Jume ä discíipulom éntok ínel náu jiaahuay:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesús éntok ínel ámeu jiaahuak:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Inëlem jijia emëe: “Ketune naiki mecham bëye, juka huajpo etta chúpnakëhui.” Të ínapo ínel enchimmeu jiaahua, jikau remtekem huasam bitcha, bueïtuk jü echi béja saa bíakteka jójoni.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Jü jíchupata tóboktéame béjtuana, éntok jíbapo béchïbo jíapsihuamta ä jípunakë béchïbo náu ä tóijnake, hua echákamtamak nánancha bem al‑leenakë béchïbo.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Bueïtuk ímï lútüria hua noki ínel jíame: “Jü echame seenu, jü ä tóboktéame éntok, täbui.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Bueïtuk ínapo naa bëkatana enchim bíttuala, huaka kaa enchim echakäu enchim tóboktianakë béchïbo. Huate bát echaka áma tekipanuak, eme éntok bem tekipanuakäpo tühuata mabeta.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Huämi pueblopo juebena samaritanom Jesústa súaleka taahuak, jámutta ínel jíakä béchïbo: “Sïmeta ín yáari nee téjhuak.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Huanäi jume samaritanom áma yájaka jiokot áu jiaahua, áma ámemak ä tahua sáhueka. Huanäi guoy táapo áma taahuak.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Huanärim júchi chë júne juebénaka ä súsualek, áapörik ámeu nokakä béchïbo.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Huanärim jámuttau ínel jiaahua:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Chúkula guoy taahuarim simsuko, huämi yeu siika, Galiléa buiärau bíchaa.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Bueïtuk Jesús áapo ínel jiaahua, juka profeetata tua ä buiärapo, kaa ä yörihuä tíiya.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Jume áma jomeme ä mabetak, Galiléau ä yepsako, sïmetaka Jerusalémpo ä yáakäu bíchaka jum pájcua taahuaripo, bueïtuk bempo két áman nóitilatukay, jum pajkohui.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jesús júchi Caná Galiléa buiärau yepsak, huam bäam ä vino yáakäpo. Senu yoreme yäurapo reytau kóba yöhue, ä üusihua tüisi kökoremta jípurey, jum pueblo Capernaumpo.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ïri juka Jesústa jum Judea bétana Galiléau ä yepsak ä jíkkajaka, ä üusi mukiapo anemta ä jítto ïaaka áman siika, jiokot áu jíaka.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Huanäi jü reytau kóba yöhue ínel áu jiaahua:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Jume ä sáhuëhuim áman kömä huéy, yehuim sájaka ä nánkek. Huanärim ä téjhuak, ínel áu jíaka:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Huanäi am temajek, ják horapo ä türi táytekähui.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Huanäi jü ä áchayhua jünëiak huämi horapo juka Jesústa ínel áu jíakähui: “Em üusi béja türiak.” Huanäi ä súsualeka taahuak, áapo, éntok sïme ä jóapo joomem.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jesús íkäi señalta yáuhuak, guosa huëpo Judea bétana Galiléau yepsaka.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.