João 4
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARC
1 Jü Señor jünëiak jume pariserom ínel jíayhuamta jíkkajakaïhui: Jesús chë yún am majtia éntok am batöa, Juanta béppa.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Të huitti nokhuäpo, Jesús kaa am batöay jiöbe, ä discíipulom ál‑la.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Huanäi Judea buiärapo yeu siika, naa búrujti Galiléa buiärau bíchaa.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Éntok Samaria buiära páman ä huéenakeu útteatukay.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Huanäi senu pueblo Samaria buiärapo kátekame Sicar ti téhuaakäu yepsak. Ïri pueblo kaa mékka taahuay, Joséta herencia Jacobta ä mik‑latukaï náapo.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Huämïrim mánekay Jacobta poozom. Huanäi Jesús, boojo lottilataka, jum pozom náapo yejtek. Abe lúl‑la yejtey jëla.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Senu jámut Samariapo jometaka áma yepsak, bächiseka. Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ä disciipulohuam éntok pueblou bíchaa sákalatukay, buähuamta jínnuboka.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Jü jámut samaritana éntok ínel áu jiaahua:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Jü jámut éntok ínel áu jiaahua:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Jachë empo chë yöturi jäni, itom áchay bát kat‑riam Jacobta béppa? Ímëi pozom itom miikak, áapörik áma bäa jëkähui, ä üusihuam éntok ä huakasihuam.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 të hua bäam ín ä miknakeu jëkame, kaibu júchi bäi muknake, ál‑la huame bäam ín ä miknakeu, ä jiápsipom tápunika búitinake, ä yü jíapsinakë béchïbo.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Huanäi jü jámut ínel áu jiaahua:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Huanäi Jesús ínel ä yómmiak:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Jü jámut éntok ínel ä yómmiak:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 bueïtukë mamnim béja kunala; juka én em jípurëu éntoke kaa kuunak. Lútüriatë nooka, ínëli jíaka.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Huanäi jü jámut ínel áu jiaahua:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Itom áchayim bát kat‑riame ímï káupom Diosta yörek; eme éntok ä yöri béchïbo, Jerusalémpo ä ájariä tíiya.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Eme huaka kaa enchim täyähuem yöre; ítapo éntokte huaka itom täyäu yöre, bueïtuk jü jínëuria judíom bétana huéiye.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Të taahuari yúmanake, éntok én ájäria: jume lútula huëpo Dios Áchayta yöreme, espíritupom lútüriapo ä yörinake; bueïtuk jü Dios Átchay junëli áu yöri ïaa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dios Áapo Espíritu. Jume ä yöreme, espíritupom lútüriapo ä yörinake.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Huanäi jü jámmut ínel áu jiaahua:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Júnëlam nokaysu, jume ä discíipulom áma yájjak. Huanärim át guómtek, jámuttamak ä ettejoä tíaka. Të kaabe ä temajek: “¿Jítasë áu nátemaje?” o, “¿Jítasë áamak ettejhua?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Huanäi jü jámmut, ä bächia áma tö sika, pueblou bíchaa siika. Huanäi áman yepsaka, jume yorememmeu ínel jiaahua:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 —Äbem kateka ä bitcha, juka senu yoremta. ¡Bueïtuk sïmeta ín josukäu huitti nee ettejhuariak! ¿Jachu jü Cristo yebijnakeme jäni?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Huanärim jum pueblopo yeu sájaka áu yájjak.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Jume ä discíipulom éntok chë júne áu nookay, ínel jíaka:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Áapo éntok ínel ámeu jiaahua:
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Jume ä discíipulom éntok ínel náu jiaahuay:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesús éntok ínel ámeu jiaahuak:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Inëlem jijia emëe: “Ketune naiki mecham bëye, juka huajpo etta chúpnakëhui.” Të ínapo ínel enchimmeu jiaahua, jikau remtekem huasam bitcha, bueïtuk jü echi béja saa bíakteka jójoni.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Jü jíchupata tóboktéame béjtuana, éntok jíbapo béchïbo jíapsihuamta ä jípunakë béchïbo náu ä tóijnake, hua echákamtamak nánancha bem al‑leenakë béchïbo.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Bueïtuk ímï lútüria hua noki ínel jíame: “Jü echame seenu, jü ä tóboktéame éntok, täbui.”
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Bueïtuk ínapo naa bëkatana enchim bíttuala, huaka kaa enchim echakäu enchim tóboktianakë béchïbo. Huate bát echaka áma tekipanuak, eme éntok bem tekipanuakäpo tühuata mabeta.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Huämi pueblopo juebena samaritanom Jesústa súaleka taahuak, jámutta ínel jíakä béchïbo: “Sïmeta ín yáari nee téjhuak.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Huanäi jume samaritanom áma yájaka jiokot áu jiaahua, áma ámemak ä tahua sáhueka. Huanäi guoy táapo áma taahuak.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Huanärim júchi chë júne juebénaka ä súsualek, áapörik ámeu nokakä béchïbo.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Huanärim jámuttau ínel jiaahua:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Chúkula guoy taahuarim simsuko, huämi yeu siika, Galiléa buiärau bíchaa.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Bueïtuk Jesús áapo ínel jiaahua, juka profeetata tua ä buiärapo, kaa ä yörihuä tíiya.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Jume áma jomeme ä mabetak, Galiléau ä yepsako, sïmetaka Jerusalémpo ä yáakäu bíchaka jum pájcua taahuaripo, bueïtuk bempo két áman nóitilatukay, jum pajkohui.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Jesús júchi Caná Galiléa buiärau yepsak, huam bäam ä vino yáakäpo. Senu yoreme yäurapo reytau kóba yöhue, ä üusihua tüisi kökoremta jípurey, jum pueblo Capernaumpo.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ïri juka Jesústa jum Judea bétana Galiléau ä yepsak ä jíkkajaka, ä üusi mukiapo anemta ä jítto ïaaka áman siika, jiokot áu jíaka.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Huanäi jü reytau kóba yöhue ínel áu jiaahua:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Jume ä sáhuëhuim áman kömä huéy, yehuim sájaka ä nánkek. Huanärim ä téjhuak, ínel áu jíaka:
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Huanäi am temajek, ják horapo ä türi táytekähui.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Huanäi jü ä áchayhua jünëiak huämi horapo juka Jesústa ínel áu jíakähui: “Em üusi béja türiak.” Huanäi ä súsualeka taahuak, áapo, éntok sïme ä jóapo joomem.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jesús íkäi señalta yáuhuak, guosa huëpo Judea bétana Galiléau yepsaka.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.