João 4

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jü Señor jünëiak jume pariserom ínel jíayhuamta jíkkajakaïhui: Jesús chë yún am majtia éntok am batöa, Juanta béppa.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Të huitti nokhuäpo, Jesús kaa am batöay jiöbe, ä discíipulom ál‑la.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Huanäi Judea buiärapo yeu siika, naa búrujti Galiléa buiärau bíchaa.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Éntok Samaria buiära páman ä huéenakeu útteatukay.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Huanäi senu pueblo Samaria buiärapo kátekame Sicar ti téhuaakäu yepsak. Ïri pueblo kaa mékka taahuay, Joséta herencia Jacobta ä mik‑latukaï náapo.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Huämïrim mánekay Jacobta poozom. Huanäi Jesús, boojo lottilataka, jum pozom náapo yejtek. Abe lúl‑la yejtey jëla.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Senu jámut Samariapo jometaka áma yepsak, bächiseka. Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ä disciipulohuam éntok pueblou bíchaa sákalatukay, buähuamta jínnuboka.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Jü jámut samaritana éntok ínel áu jiaahua:
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Jü jámut éntok ínel áu jiaahua:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ¿Jachë empo chë yöturi jäni, itom áchay bát kat‑riam Jacobta béppa? Ímëi pozom itom miikak, áapörik áma bäa jëkähui, ä üusihuam éntok ä huakasihuam.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 të hua bäam ín ä miknakeu jëkame, kaibu júchi bäi muknake, ál‑la huame bäam ín ä miknakeu, ä jiápsipom tápunika búitinake, ä yü jíapsinakë béchïbo.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Huanäi jü jámut ínel áu jiaahua:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Huanäi Jesús ínel ä yómmiak:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Jü jámut éntok ínel ä yómmiak:
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 bueïtukë mamnim béja kunala; juka én em jípurëu éntoke kaa kuunak. Lútüriatë nooka, ínëli jíaka.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Huanäi jü jámut ínel áu jiaahua:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Itom áchayim bát kat‑riame ímï káupom Diosta yörek; eme éntok ä yöri béchïbo, Jerusalémpo ä ájariä tíiya.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Eme huaka kaa enchim täyähuem yöre; ítapo éntokte huaka itom täyäu yöre, bueïtuk jü jínëuria judíom bétana huéiye.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Të taahuari yúmanake, éntok én ájäria: jume lútula huëpo Dios Áchayta yöreme, espíritupom lútüriapo ä yörinake; bueïtuk jü Dios Átchay junëli áu yöri ïaa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dios Áapo Espíritu. Jume ä yöreme, espíritupom lútüriapo ä yörinake.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Huanäi jü jámmut ínel áu jiaahua:
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Júnëlam nokaysu, jume ä discíipulom áma yájjak. Huanärim át guómtek, jámuttamak ä ettejoä tíaka. Të kaabe ä temajek: “¿Jítasë áu nátemaje?” o, “¿Jítasë áamak ettejhua?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Huanäi jü jámmut, ä bächia áma tö sika, pueblou bíchaa siika. Huanäi áman yepsaka, jume yorememmeu ínel jiaahua:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Äbem kateka ä bitcha, juka senu yoremta. ¡Bueïtuk sïmeta ín josukäu huitti nee ettejhuariak! ¿Jachu jü Cristo yebijnakeme jäni?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Huanärim jum pueblopo yeu sájaka áu yájjak.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Jume ä discíipulom éntok chë júne áu nookay, ínel jíaka:
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Áapo éntok ínel ámeu jiaahua:
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Jume ä discíipulom éntok ínel náu jiaahuay:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesús éntok ínel ámeu jiaahuak:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Inëlem jijia emëe: “Ketune naiki mecham bëye, juka huajpo etta chúpnakëhui.” Të ínapo ínel enchimmeu jiaahua, jikau remtekem huasam bitcha, bueïtuk jü echi béja saa bíakteka jójoni.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Jü jíchupata tóboktéame béjtuana, éntok jíbapo béchïbo jíapsihuamta ä jípunakë béchïbo náu ä tóijnake, hua echákamtamak nánancha bem al‑leenakë béchïbo.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Bueïtuk ímï lútüria hua noki ínel jíame: “Jü echame seenu, jü ä tóboktéame éntok, täbui.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Bueïtuk ínapo naa bëkatana enchim bíttuala, huaka kaa enchim echakäu enchim tóboktianakë béchïbo. Huate bát echaka áma tekipanuak, eme éntok bem tekipanuakäpo tühuata mabeta.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Huämi pueblopo juebena samaritanom Jesústa súaleka taahuak, jámutta ínel jíakä béchïbo: “Sïmeta ín yáari nee téjhuak.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Huanäi jume samaritanom áma yájaka jiokot áu jiaahua, áma ámemak ä tahua sáhueka. Huanäi guoy táapo áma taahuak.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Huanärim júchi chë júne juebénaka ä súsualek, áapörik ámeu nokakä béchïbo.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Huanärim jámuttau ínel jiaahua:
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chúkula guoy taahuarim simsuko, huämi yeu siika, Galiléa buiärau bíchaa.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Bueïtuk Jesús áapo ínel jiaahua, juka profeetata tua ä buiärapo, kaa ä yörihuä tíiya.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Jume áma jomeme ä mabetak, Galiléau ä yepsako, sïmetaka Jerusalémpo ä yáakäu bíchaka jum pájcua taahuaripo, bueïtuk bempo két áman nóitilatukay, jum pajkohui.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jesús júchi Caná Galiléa buiärau yepsak, huam bäam ä vino yáakäpo. Senu yoreme yäurapo reytau kóba yöhue, ä üusihua tüisi kökoremta jípurey, jum pueblo Capernaumpo.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ïri juka Jesústa jum Judea bétana Galiléau ä yepsak ä jíkkajaka, ä üusi mukiapo anemta ä jítto ïaaka áman siika, jiokot áu jíaka.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Huanäi jü reytau kóba yöhue ínel áu jiaahua:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Jume ä sáhuëhuim áman kömä huéy, yehuim sájaka ä nánkek. Huanärim ä téjhuak, ínel áu jíaka:
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Huanäi am temajek, ják horapo ä türi táytekähui.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Huanäi jü ä áchayhua jünëiak huämi horapo juka Jesústa ínel áu jíakähui: “Em üusi béja türiak.” Huanäi ä súsualeka taahuak, áapo, éntok sïme ä jóapo joomem.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jesús íkäi señalta yáuhuak, guosa huëpo Judea bétana Galiléau yepsaka.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.