João 2
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA
1 Báij taahuarim huéy, pueblo Caná Galiléa buiärapo boodatukay. Jü Jesústa áiye két áma aaney.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesús éntok ä discíipulom, kéchim áman núnuritukay, jum boodahui.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Juka vinota lütek, Jesústa áiye ínel áu jiaahuak:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesús ínel ä yómmiak:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ä áyehua éntok ínel ámeu jiaahua, huame áma sáyhuammehui:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Huämi éntok búsan téta sótörim bäam béchïbo áma mánekay, bem ä boojoriapo bénasi, bäam áma jípureka, jume judíom bem sáyhuakä pámani emo bábaksiahuäpo. Huämi huépul sótöpo ochenta o cien litrom bäam áma bekiakay.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesús ínel ámeu jiaahua:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Huä áma nésahueme éntok, jume bäam vinosi ayulame jihueka ä tútürek, kaa jünéaka jákun ä nütukaïhui. Të jume áma sáyhuame ál‑la jüneiyay, jume bäam jákun bem nükaihui. Huanäi juka jubemta núnuteboka,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ínel áu jiaahua:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesús ímëi señaalim bát huéeme yáuhuak, jum Caná Galiléapo, éntok yeu ä machiriak juka chë yörisi machik át ayukähui. Huanäi huame ä discíipulom ä súaleka taahuak.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Chúkulam Capernaum pueblou kóm sájjak, Jesús éntok ä áyehua, ä sailahuam, éntok ä disciipulohuam. Huämïrim kaa jaiki táapo áma aanek.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Jü taahuari abe yuumay, pájcua téamta béchïbo, judíom boojoriähui. Huanäi Jesús buere joära Jerusaléniu jikau siika.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Huanäi jum buere tiöpou kibakeka, jume buéyesim áma nénenkame téuhuak, éntok kabaram, éntok guókohuim, éntok jume tómita nanakuliaka áma jokame.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Huanäi huiteri jíbebiata yáaka, tiöpopo sïmem yeu béebak, bem kabarammaki, éntok bem buéyesimmaki. Jume tómita áma nakuliame chíbela am guötiriak; mesam éntok chíbela tátabek.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Huanäi jume guókohuim nénkammeu ínel jiaahua:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Huanäi ä discíipulom jïojtetau huáhuaatek, ínel ä jiäpo: “Em káari ín yörë béchïbo ín jiápsipo nee sasäbuania.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Huanäi jume judíom ä yómmiak ínel áu jiaka:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesús éntok ínel am yómmiak:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Huanäi jume judíom yauchim ínel áu jiaahua:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Të áapo ä takaahua tiöpo bétana nokaka ínel jiaahuay.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Huäri béchïbo jume kókkolam násuk ä jíabitek, jume ä discíipulom áu huáhuaatek, íkära nokakaïhui. Huanärim juka jïojteta súaleka taahuak, éntok Jesústa nokakaïhui.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesús Jerusalémpo aneka, judíom kabara jísobahuakä papajköpo. Huanärim juebénaka ä téhuam súsualeka taahuak, huame señaalim ä joay ä bíchaka.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Të Jesús kaa tua am súaleka taahuak, bueïtuk sïmem jiápsipo jüneriay,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 éntok kaabeta ä téjhuaanakeu boobíchaïhuiy, jume yoremem bétana; bueïtuk áapo jüneiyay yoremta jiápsipo jita ayukähui.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.