João 13
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs BKJ
1 Senu taahuari bëyey, kabara jísobahuaka pájcuata yúmaseïhui. Jesús jüneiyay, tiempota áa béchïbo yúmalatukaïhui ím ániapo yeu ä huéenakëihui, ä Áchaybeu bíchaa. Ä átteahuam ím ániapo aneme jíba am nákkek, ä mukëpo tájti.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Huanäi tukaapo am jïbuäy, jü diablo Judasta jiápsipo kibak‑latukay, Jesústa ä nénkinakë béchïbo. Ïri Judas Iscariote, Símonta üusitukay.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesús jüneiyay ä Áchayhua sïmeta ä mámpo ä tóij‑latukaïhui, éntok Diosta bétana áu hueïhui, éntok Diostau bíchaa áu huéenakëihui.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Júnëli kíkteka, jume súppem béppa huéeme áu úhuak. Toallam éntok nüka, am huikojtek.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Huanäi buere puraatopo bäam yeu töaka ä discíipulom guók báksia táytek, éntok jume toallam ä huikosakäbey am huaachak.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Huanäi Jesús jü Símon Perotau rúktek; Peero éntok ínel áu jiaahua:
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Peero éntok ínel áu jiaahua:
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Huanäi jü Símon Peero ínel áu jiaahua:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Të Jesús ínel áu jiaahua:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Bueïtuk jüneiyay jábeta ä nénkinakëihui; huäri béchïbo: “Kaa sïme báksiari”, ti áu jiaahuak.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Júnëli, chúkula am guók báksiasuka, júchi ä súppem nüka, mesau rúktek. Huanäi ínel ámeu jiaahua:
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Eme nee Maeströ tíiya, éntokem nee Señor tíiya. Tüisem ínel jiaahua, bueïtuk enchim jiauläpo, ínapone ájäria.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Të ínapo Señortaka éntok Maestrotaka júne enchim guók báksiak, eme kétchi náu emo guók báksiapo yúmala.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Bueïtuk ejemplotane enchim mákkak, ín enchimmeu ayuka bénasi enchim két náu ä jonákë béchïbo.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: Huä sáyhuame kaa ä teko béppa chë yörihua; éntok hua jákun bíttuahuakame júne kaa chë yörihua áman ä bíttuakamta béppa.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Íkärem jüneriätek, al‑leakem jíapsinake ä joäteko.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 ’Kanne sïmem bétana nooka. Bueïtuk ínapone jüneiya jábem ín yeu púalatukähui. Të úttea huaka jïojteta ínel jíamta chúpnakë béchïbo: “Huä páanim ínomak buäyeme nee béj‑reka áu tóboktiak.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Én naatekane enchim ä téjhua, kee jee huéenakemta chúpeyo, béja ä chúpey enchim ä súalnakë béchïbo ín ájäriatukähui.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: Huä ín jákun bíttuari mabetakame, nee mabeta; hua nee mabetakame éntok, huaka nee äbo bíttuakamta két mabeta.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesús íkäi noksuka, ä jiápsipo tüisi sirokay. Huanäi huitti ínel jiaahua:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Huanäi huame ä discíipulom emo naa bíchaka taahuak, kaa jünéaka jábeta bétana ínel ä jíähui.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Senu disciipulo, Jesústa chë nákeïhui, áa náapo káteka chákala bökay.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Íähui señam yáuhuak, jü Simmom Peero, ä temaij ïaaka ä jábétukaïhui huaka áa bétana ä nokaïhui.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Huanäi áapo, Jesústau jëla rúkteka, ínel áu jiaahua:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Huanäi sep Satanás ä jiápsipo kibakek. Jesús éntok ínel áu jiaahua:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Të huame mesau jokame katim jünéaka taahuak, jita béchïbo Judastau ínel ä jíakähui.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Bueïtuk huate ínel éiyay: Judasta tómi bóosata jípurë béchïbo, Jesús ínel áu jiaahua: “Pajkopo itom huáatianakeuë jínnu mátchi”, éntok: “Poloobeme mikpo yúmala”, tim éiyay.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Áapo jume páanim buäsuka siika. Huanäi éntok béja tukaaritukay.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Huanäi Judasta yeu simsuk, Jesús ínel jiaahua:
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Jü Dios áapörik béchïbo úttilhuätek, áapo Dios kéchä úttilnake, ä éäpo; éntok läuti ä úttilnake.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 In usiälam, ketunene kaa bínhua enchimmak annake. Nechem jariunake, të jume judíommeu ín jíä bénasi, enchimmeune két ínel jiaahua: Huam ín huëu bíchaa, eme karem áman kaate.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Bemela nésautane enchim mákka: Emóem nákke. Nee enchim nákëpo bénasi, emem két nánancha emo náknake.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ímïrim sïmetaka enchimmet jüneenake, ín enchim majtialatukä bétana, nanabeu éaka enchim emo nákeyo.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Huanäi jü Símon Peero ínel áu jiaahua:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Peero éntok ínel áu jiaahua:
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.