João 13

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Senu taahuari bëyey, kabara jísobahuaka pájcuata yúmaseïhui. Jesús jüneiyay, tiempota áa béchïbo yúmalatukaïhui ím ániapo yeu ä huéenakëihui, ä Áchaybeu bíchaa. Ä átteahuam ím ániapo aneme jíba am nákkek, ä mukëpo tájti.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Huanäi tukaapo am jïbuäy, jü diablo Judasta jiápsipo kibak‑latukay, Jesústa ä nénkinakë béchïbo. Ïri Judas Iscariote, Símonta üusitukay.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesús jüneiyay ä Áchayhua sïmeta ä mámpo ä tóij‑latukaïhui, éntok Diosta bétana áu hueïhui, éntok Diostau bíchaa áu huéenakëihui.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Júnëli kíkteka, jume súppem béppa huéeme áu úhuak. Toallam éntok nüka, am huikojtek.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Huanäi buere puraatopo bäam yeu töaka ä discíipulom guók báksia táytek, éntok jume toallam ä huikosakäbey am huaachak.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Huanäi Jesús jü Símon Perotau rúktek; Peero éntok ínel áu jiaahua:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Peero éntok ínel áu jiaahua:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Huanäi jü Símon Peero ínel áu jiaahua:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Të Jesús ínel áu jiaahua:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Bueïtuk jüneiyay jábeta ä nénkinakëihui; huäri béchïbo: “Kaa sïme báksiari”, ti áu jiaahuak.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Júnëli, chúkula am guók báksiasuka, júchi ä súppem nüka, mesau rúktek. Huanäi ínel ámeu jiaahua:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Eme nee Maeströ tíiya, éntokem nee Señor tíiya. Tüisem ínel jiaahua, bueïtuk enchim jiauläpo, ínapone ájäria.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Të ínapo Señortaka éntok Maestrotaka júne enchim guók báksiak, eme kétchi náu emo guók báksiapo yúmala.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Bueïtuk ejemplotane enchim mákkak, ín enchimmeu ayuka bénasi enchim két náu ä jonákë béchïbo.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: Huä sáyhuame kaa ä teko béppa chë yörihua; éntok hua jákun bíttuahuakame júne kaa chë yörihua áman ä bíttuakamta béppa.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Íkärem jüneriätek, al‑leakem jíapsinake ä joäteko.
17 Se sabeis essas
18 ’Kanne sïmem bétana nooka. Bueïtuk ínapone jüneiya jábem ín yeu púalatukähui. Të úttea huaka jïojteta ínel jíamta chúpnakë béchïbo: “Huä páanim ínomak buäyeme nee béj‑reka áu tóboktiak.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Én naatekane enchim ä téjhua, kee jee huéenakemta chúpeyo, béja ä chúpey enchim ä súalnakë béchïbo ín ájäriatukähui.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: Huä ín jákun bíttuari mabetakame, nee mabeta; hua nee mabetakame éntok, huaka nee äbo bíttuakamta két mabeta.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesús íkäi noksuka, ä jiápsipo tüisi sirokay. Huanäi huitti ínel jiaahua:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Huanäi huame ä discíipulom emo naa bíchaka taahuak, kaa jünéaka jábeta bétana ínel ä jíähui.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Senu disciipulo, Jesústa chë nákeïhui, áa náapo káteka chákala bökay.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Íähui señam yáuhuak, jü Simmom Peero, ä temaij ïaaka ä jábétukaïhui huaka áa bétana ä nokaïhui.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Huanäi áapo, Jesústau jëla rúkteka, ínel áu jiaahua:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Huanäi sep Satanás ä jiápsipo kibakek. Jesús éntok ínel áu jiaahua:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Të huame mesau jokame katim jünéaka taahuak, jita béchïbo Judastau ínel ä jíakähui.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Bueïtuk huate ínel éiyay: Judasta tómi bóosata jípurë béchïbo, Jesús ínel áu jiaahua: “Pajkopo itom huáatianakeuë jínnu mátchi”, éntok: “Poloobeme mikpo yúmala”, tim éiyay.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Áapo jume páanim buäsuka siika. Huanäi éntok béja tukaaritukay.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Huanäi Judasta yeu simsuk, Jesús ínel jiaahua:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Jü Dios áapörik béchïbo úttilhuätek, áapo Dios kéchä úttilnake, ä éäpo; éntok läuti ä úttilnake.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 In usiälam, ketunene kaa bínhua enchimmak annake. Nechem jariunake, të jume judíommeu ín jíä bénasi, enchimmeune két ínel jiaahua: Huam ín huëu bíchaa, eme karem áman kaate.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Bemela nésautane enchim mákka: Emóem nákke. Nee enchim nákëpo bénasi, emem két nánancha emo náknake.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ímïrim sïmetaka enchimmet jüneenake, ín enchim majtialatukä bétana, nanabeu éaka enchim emo nákeyo.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Huanäi jü Símon Peero ínel áu jiaahua:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Peero éntok ínel áu jiaahua:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.