João 13

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Senu taahuari bëyey, kabara jísobahuaka pájcuata yúmaseïhui. Jesús jüneiyay, tiempota áa béchïbo yúmalatukaïhui ím ániapo yeu ä huéenakëihui, ä Áchaybeu bíchaa. Ä átteahuam ím ániapo aneme jíba am nákkek, ä mukëpo tájti.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Huanäi tukaapo am jïbuäy, jü diablo Judasta jiápsipo kibak‑latukay, Jesústa ä nénkinakë béchïbo. Ïri Judas Iscariote, Símonta üusitukay.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesús jüneiyay ä Áchayhua sïmeta ä mámpo ä tóij‑latukaïhui, éntok Diosta bétana áu hueïhui, éntok Diostau bíchaa áu huéenakëihui.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Júnëli kíkteka, jume súppem béppa huéeme áu úhuak. Toallam éntok nüka, am huikojtek.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Huanäi buere puraatopo bäam yeu töaka ä discíipulom guók báksia táytek, éntok jume toallam ä huikosakäbey am huaachak.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Huanäi Jesús jü Símon Perotau rúktek; Peero éntok ínel áu jiaahua:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Peero éntok ínel áu jiaahua:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Huanäi jü Símon Peero ínel áu jiaahua:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Të Jesús ínel áu jiaahua:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Bueïtuk jüneiyay jábeta ä nénkinakëihui; huäri béchïbo: “Kaa sïme báksiari”, ti áu jiaahuak.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Júnëli, chúkula am guók báksiasuka, júchi ä súppem nüka, mesau rúktek. Huanäi ínel ámeu jiaahua:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Eme nee Maeströ tíiya, éntokem nee Señor tíiya. Tüisem ínel jiaahua, bueïtuk enchim jiauläpo, ínapone ájäria.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Të ínapo Señortaka éntok Maestrotaka júne enchim guók báksiak, eme kétchi náu emo guók báksiapo yúmala.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Bueïtuk ejemplotane enchim mákkak, ín enchimmeu ayuka bénasi enchim két náu ä jonákë béchïbo.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: Huä sáyhuame kaa ä teko béppa chë yörihua; éntok hua jákun bíttuahuakame júne kaa chë yörihua áman ä bíttuakamta béppa.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Íkärem jüneriätek, al‑leakem jíapsinake ä joäteko.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Kanne sïmem bétana nooka. Bueïtuk ínapone jüneiya jábem ín yeu púalatukähui. Të úttea huaka jïojteta ínel jíamta chúpnakë béchïbo: “Huä páanim ínomak buäyeme nee béj‑reka áu tóboktiak.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Én naatekane enchim ä téjhua, kee jee huéenakemta chúpeyo, béja ä chúpey enchim ä súalnakë béchïbo ín ájäriatukähui.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: Huä ín jákun bíttuari mabetakame, nee mabeta; hua nee mabetakame éntok, huaka nee äbo bíttuakamta két mabeta.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jesús íkäi noksuka, ä jiápsipo tüisi sirokay. Huanäi huitti ínel jiaahua:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Huanäi huame ä discíipulom emo naa bíchaka taahuak, kaa jünéaka jábeta bétana ínel ä jíähui.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Senu disciipulo, Jesústa chë nákeïhui, áa náapo káteka chákala bökay.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Íähui señam yáuhuak, jü Simmom Peero, ä temaij ïaaka ä jábétukaïhui huaka áa bétana ä nokaïhui.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Huanäi áapo, Jesústau jëla rúkteka, ínel áu jiaahua:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Huanäi sep Satanás ä jiápsipo kibakek. Jesús éntok ínel áu jiaahua:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Të huame mesau jokame katim jünéaka taahuak, jita béchïbo Judastau ínel ä jíakähui.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Bueïtuk huate ínel éiyay: Judasta tómi bóosata jípurë béchïbo, Jesús ínel áu jiaahua: “Pajkopo itom huáatianakeuë jínnu mátchi”, éntok: “Poloobeme mikpo yúmala”, tim éiyay.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Áapo jume páanim buäsuka siika. Huanäi éntok béja tukaaritukay.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Huanäi Judasta yeu simsuk, Jesús ínel jiaahua:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Jü Dios áapörik béchïbo úttilhuätek, áapo Dios kéchä úttilnake, ä éäpo; éntok läuti ä úttilnake.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 In usiälam, ketunene kaa bínhua enchimmak annake. Nechem jariunake, të jume judíommeu ín jíä bénasi, enchimmeune két ínel jiaahua: Huam ín huëu bíchaa, eme karem áman kaate.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Bemela nésautane enchim mákka: Emóem nákke. Nee enchim nákëpo bénasi, emem két nánancha emo náknake.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ímïrim sïmetaka enchimmet jüneenake, ín enchim majtialatukä bétana, nanabeu éaka enchim emo nákeyo.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Huanäi jü Símon Peero ínel áu jiaahua:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peero éntok ínel áu jiaahua:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.