João 10
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NTLH
1 ’Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: jü kaa kabara kóräi puerta páman kibakekame, të sékäna áman túbuktekame, lak‑ron, éntok útteapo jábeta jita üuhua.
1 Jesus disse:
2 Të hua puerta páman kibakekame, áapo jü kab‑yeero.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Jü puertata suayame, íkäi ä étaporia. Jume kabaram éntok juka kab‑yeerota nok täya. Áapo éntok jume ä kabarammeu bem téhuampo ámeu nokaka, yeu am béeba.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Huame sïme ä átteahuam yeu am bebaka ámepat huéenake. Jume kabaram éntok ä guojaanake, bueïtukim ä nok täya.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Të kaa bem täyähuim kaibu guojaanake, ál‑lam ä tö tenninake, bueïtukim täbuik nok jíahuita kaa täya.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Íkäi ejemplota ámeu yétchak, jü Jesús; të bempo kaa jünéaka taahuak, jita bétana ámeu ä nokaïhui.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jesús éntok júchi ámeu nookak, ínel jíaka:
7 Então Jesus continuou:
8 Sïme huame ínopat äbo yájakame, útteapom jábem jita üuhua, éntokim ëekbua; të jume kabaram katim am nok jíkkajak.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ínapone jü puerta; hua ínot éaka kabara kóräiu kibakeme, jínëutuna. Kóräipo kíkkibaknake, éntok yeu hueramnake, éntok básota téunake.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Jü lak‑ron kía ékbua báreka yebijnake, éntok jábeta mëbáreka éntok jita chíbejtiaka ä tejal báreka. Të ínapo äbo yebij‑la jíapsihuamta enchim jípunakë béchïbo, éntok büruk béppa yún enchim ä jípunakë béchïbo.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ínapone jü tü kab‑yeero. Huä tü kab‑yeero ä jíapsi nénkinake ä kabaram béchïbo.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Huä tómipo kabaram suayame, kaa tua tü kab‑yeero, éntok kabaram kaa átteak. Robota áu huémta bichätek, kabaram tö búitinake. Huanäi jü robo ámeu yepsaka am kíkkisuka chíbelam am jaanake.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Júnëli hua tákiataka kabaram suayame búitinake, bueïtuk kía tómipo am suaya. Kabaram täruk junne, kaita áma täru.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ’Ínapone ájäria jü tü kab‑yeero. Jume ín kabaramne täya; huame ín kabaram éntok, nechim täya.
14 — ausente —
15 Alë bénasi jü ín Áchay nee täya, éntok ínapo két ín Áchayne täya. Éntokne ín jíapsi nénka jume kabaram béchïbo.
15 — ausente —
16 Huate kabaramne jípure, të huámëi kabaram kaa ímï kóräipo joome. Huámëine két äbo huérianake, éntokim két nee nok jíkkaijnake. Huépul bénasim náu anna; éntok huépü kab‑yerotunake.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Jü ín Áchay huäri béchïbo nee nákkë, bueïtukne sïmem béchïbo ín jíapsi nénka; chúkula éntokne júchi ára ä nüye.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kaabe nee ä úhua; ál‑lane ínel ín éä béchïbo muuke. Útteatane jípure ín múknakë béchïbo, éntokne útteata jípure júchi jíapsita ín nünakë béchïbo. Íkäi nésautane mabetak, ín Áchay bétana.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Kaa nanabeu éaka, júchim náu nok nássua táytek, jume judío yäuchim, ïri nokta béchïbo.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Juebénakam ínel jiaahuay:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Huate éntok ínel jiaahua:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Buere tiöpota chúpukäu huáatihuau pajkotukay, jum buere joära Jerusalémpo. Huamëi taahuarimmechi éntok sébe tiempotukay.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jesús éntok áma naa huéiyey, tiöpopo, Salomónta portaalimpo.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Huanäi jume judíom ä kóntiaka ínel áu jiaahua:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesús éntok ínel am yómmiak:
25 Jesus respondeu:
26 të eme kaa ä súale, bueïtukem kaa ín kabaram, ín enchimmeu jíakä bénasi.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Jume ín kabaram nee nok täya; ínapo éntok am täya, éntokim nee guojaase.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ínapo éntok jíbapo béchïbo jíapsihuamta am miika. Bempo kaibu emo tärunake jauhuey junne, éntok kaabe ín mámpo yeu am huíknake.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Huä ín Átchay nee am mikakame, chë sïmem béppa nésahue, éntok kía jábe júne kara ín Áchay mámpo yeu am huíkke.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ínapo, éntok ín Átchay, náute huépülay.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Huanäi jume judíom júchi tétam nüka, ä mamaasu báreka.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesús éntok ínel am yómmiak:
32 E ele disse:
33 Jume judíom éntok ínel ä yómmiak:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesús éntok ínel am yómmiak:
34 Então Jesus afirmou:
35 Huame Diosta noki mabetakame diosim tíiya. Huaka jïojterita kaabe ára täbuiasi ä yáuhua.
35 Sabemos que as
36 Bueïtuk Dios Átchay nee yeu púuhuak; ím ániau nee kóm bíttuak. ¿Jatchia júntukem Diosta béj‑reka nee nokä tíiya, ínapo Diosta Üusi ti nee jíakä béchïbo?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Juka ín Áchay tékil kaa nee joay, katem nee súalpo yúmala.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Të nee ä joay ál‑la, éläposem nee kaa súale, të huaka tékilta ín joähuem súale, enchim jüneenakë béchïbo, éntok enchim ä súalnakë béchïbo, juka Dios Áchayta ínot anëhui, éntok ín át anëhui.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Júchim éntok mámpo ä tatab báreka tekipanuay, të áapo bem mámpo áu yeu huíkkek.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Huanäi Jesús júchi siika, Jordán bathue huáytana bícha, áman kësam huëpo Juanta batöaïpo. Huanäi huämi taahuak.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Huanärim juebénaka áu yájjak, ínel jíaka:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Huanäi huämïri juebénaka ä súsualeka taahuak.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.