João 10

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: jü kaa kabara kóräi puerta páman kibakekame, të sékäna áman túbuktekame, lak‑ron, éntok útteapo jábeta jita üuhua.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Të hua puerta páman kibakekame, áapo jü kab‑yeero.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Jü puertata suayame, íkäi ä étaporia. Jume kabaram éntok juka kab‑yeerota nok täya. Áapo éntok jume ä kabarammeu bem téhuampo ámeu nokaka, yeu am béeba.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Huame sïme ä átteahuam yeu am bebaka ámepat huéenake. Jume kabaram éntok ä guojaanake, bueïtukim ä nok täya.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Të kaa bem täyähuim kaibu guojaanake, ál‑lam ä tö tenninake, bueïtukim täbuik nok jíahuita kaa täya.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Íkäi ejemplota ámeu yétchak, jü Jesús; të bempo kaa jünéaka taahuak, jita bétana ámeu ä nokaïhui.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Jesús éntok júchi ámeu nookak, ínel jíaka:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Sïme huame ínopat äbo yájakame, útteapom jábem jita üuhua, éntokim ëekbua; të jume kabaram katim am nok jíkkajak.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ínapone jü puerta; hua ínot éaka kabara kóräiu kibakeme, jínëutuna. Kóräipo kíkkibaknake, éntok yeu hueramnake, éntok básota téunake.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ’Jü lak‑ron kía ékbua báreka yebijnake, éntok jábeta mëbáreka éntok jita chíbejtiaka ä tejal báreka. Të ínapo äbo yebij‑la jíapsihuamta enchim jípunakë béchïbo, éntok büruk béppa yún enchim ä jípunakë béchïbo.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ínapone jü tü kab‑yeero. Huä tü kab‑yeero ä jíapsi nénkinake ä kabaram béchïbo.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Huä tómipo kabaram suayame, kaa tua tü kab‑yeero, éntok kabaram kaa átteak. Robota áu huémta bichätek, kabaram tö búitinake. Huanäi jü robo ámeu yepsaka am kíkkisuka chíbelam am jaanake.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Júnëli hua tákiataka kabaram suayame búitinake, bueïtuk kía tómipo am suaya. Kabaram täruk junne, kaita áma täru.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 ’Ínapone ájäria jü tü kab‑yeero. Jume ín kabaramne täya; huame ín kabaram éntok, nechim täya.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Alë bénasi jü ín Áchay nee täya, éntok ínapo két ín Áchayne täya. Éntokne ín jíapsi nénka jume kabaram béchïbo.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Huate kabaramne jípure, të huámëi kabaram kaa ímï kóräipo joome. Huámëine két äbo huérianake, éntokim két nee nok jíkkaijnake. Huépul bénasim náu anna; éntok huépü kab‑yerotunake.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Jü ín Áchay huäri béchïbo nee nákkë, bueïtukne sïmem béchïbo ín jíapsi nénka; chúkula éntokne júchi ára ä nüye.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Kaabe nee ä úhua; ál‑lane ínel ín éä béchïbo muuke. Útteatane jípure ín múknakë béchïbo, éntokne útteata jípure júchi jíapsita ín nünakë béchïbo. Íkäi nésautane mabetak, ín Áchay bétana.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kaa nanabeu éaka, júchim náu nok nássua táytek, jume judío yäuchim, ïri nokta béchïbo.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Juebénakam ínel jiaahuay:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Huate éntok ínel jiaahua:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Buere tiöpota chúpukäu huáatihuau pajkotukay, jum buere joära Jerusalémpo. Huamëi taahuarimmechi éntok sébe tiempotukay.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús éntok áma naa huéiyey, tiöpopo, Salomónta portaalimpo.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Huanäi jume judíom ä kóntiaka ínel áu jiaahua:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesús éntok ínel am yómmiak:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 të eme kaa ä súale, bueïtukem kaa ín kabaram, ín enchimmeu jíakä bénasi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Jume ín kabaram nee nok täya; ínapo éntok am täya, éntokim nee guojaase.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ínapo éntok jíbapo béchïbo jíapsihuamta am miika. Bempo kaibu emo tärunake jauhuey junne, éntok kaabe ín mámpo yeu am huíknake.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Huä ín Átchay nee am mikakame, chë sïmem béppa nésahue, éntok kía jábe júne kara ín Áchay mámpo yeu am huíkke.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ínapo, éntok ín Átchay, náute huépülay.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Huanäi jume judíom júchi tétam nüka, ä mamaasu báreka.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jesús éntok ínel am yómmiak:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Jume judíom éntok ínel ä yómmiak:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesús éntok ínel am yómmiak:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Huame Diosta noki mabetakame diosim tíiya. Huaka jïojterita kaabe ára täbuiasi ä yáuhua.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Bueïtuk Dios Átchay nee yeu púuhuak; ím ániau nee kóm bíttuak. ¿Jatchia júntukem Diosta béj‑reka nee nokä tíiya, ínapo Diosta Üusi ti nee jíakä béchïbo?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Juka ín Áchay tékil kaa nee joay, katem nee súalpo yúmala.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Të nee ä joay ál‑la, éläposem nee kaa súale, të huaka tékilta ín joähuem súale, enchim jüneenakë béchïbo, éntok enchim ä súalnakë béchïbo, juka Dios Áchayta ínot anëhui, éntok ín át anëhui.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Júchim éntok mámpo ä tatab báreka tekipanuay, të áapo bem mámpo áu yeu huíkkek.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Huanäi Jesús júchi siika, Jordán bathue huáytana bícha, áman kësam huëpo Juanta batöaïpo. Huanäi huämi taahuak.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Huanärim juebénaka áu yájjak, ínel jíaka:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Huanäi huämïri juebénaka ä súsualeka taahuak.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.