João 10
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA
1 ’Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: jü kaa kabara kóräi puerta páman kibakekame, të sékäna áman túbuktekame, lak‑ron, éntok útteapo jábeta jita üuhua.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Të hua puerta páman kibakekame, áapo jü kab‑yeero.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Jü puertata suayame, íkäi ä étaporia. Jume kabaram éntok juka kab‑yeerota nok täya. Áapo éntok jume ä kabarammeu bem téhuampo ámeu nokaka, yeu am béeba.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Huame sïme ä átteahuam yeu am bebaka ámepat huéenake. Jume kabaram éntok ä guojaanake, bueïtukim ä nok täya.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Të kaa bem täyähuim kaibu guojaanake, ál‑lam ä tö tenninake, bueïtukim täbuik nok jíahuita kaa täya.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Íkäi ejemplota ámeu yétchak, jü Jesús; të bempo kaa jünéaka taahuak, jita bétana ámeu ä nokaïhui.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Jesús éntok júchi ámeu nookak, ínel jíaka:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Sïme huame ínopat äbo yájakame, útteapom jábem jita üuhua, éntokim ëekbua; të jume kabaram katim am nok jíkkajak.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ínapone jü puerta; hua ínot éaka kabara kóräiu kibakeme, jínëutuna. Kóräipo kíkkibaknake, éntok yeu hueramnake, éntok básota téunake.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Jü lak‑ron kía ékbua báreka yebijnake, éntok jábeta mëbáreka éntok jita chíbejtiaka ä tejal báreka. Të ínapo äbo yebij‑la jíapsihuamta enchim jípunakë béchïbo, éntok büruk béppa yún enchim ä jípunakë béchïbo.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ínapone jü tü kab‑yeero. Huä tü kab‑yeero ä jíapsi nénkinake ä kabaram béchïbo.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Huä tómipo kabaram suayame, kaa tua tü kab‑yeero, éntok kabaram kaa átteak. Robota áu huémta bichätek, kabaram tö búitinake. Huanäi jü robo ámeu yepsaka am kíkkisuka chíbelam am jaanake.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Júnëli hua tákiataka kabaram suayame búitinake, bueïtuk kía tómipo am suaya. Kabaram täruk junne, kaita áma täru.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Ínapone ájäria jü tü kab‑yeero. Jume ín kabaramne täya; huame ín kabaram éntok, nechim täya.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Alë bénasi jü ín Áchay nee täya, éntok ínapo két ín Áchayne täya. Éntokne ín jíapsi nénka jume kabaram béchïbo.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Huate kabaramne jípure, të huámëi kabaram kaa ímï kóräipo joome. Huámëine két äbo huérianake, éntokim két nee nok jíkkaijnake. Huépul bénasim náu anna; éntok huépü kab‑yerotunake.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Jü ín Áchay huäri béchïbo nee nákkë, bueïtukne sïmem béchïbo ín jíapsi nénka; chúkula éntokne júchi ára ä nüye.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kaabe nee ä úhua; ál‑lane ínel ín éä béchïbo muuke. Útteatane jípure ín múknakë béchïbo, éntokne útteata jípure júchi jíapsita ín nünakë béchïbo. Íkäi nésautane mabetak, ín Áchay bétana.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kaa nanabeu éaka, júchim náu nok nássua táytek, jume judío yäuchim, ïri nokta béchïbo.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Juebénakam ínel jiaahuay:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Huate éntok ínel jiaahua:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Buere tiöpota chúpukäu huáatihuau pajkotukay, jum buere joära Jerusalémpo. Huamëi taahuarimmechi éntok sébe tiempotukay.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús éntok áma naa huéiyey, tiöpopo, Salomónta portaalimpo.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Huanäi jume judíom ä kóntiaka ínel áu jiaahua:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesús éntok ínel am yómmiak:
25 Jesus respondeu:
26 të eme kaa ä súale, bueïtukem kaa ín kabaram, ín enchimmeu jíakä bénasi.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Jume ín kabaram nee nok täya; ínapo éntok am täya, éntokim nee guojaase.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ínapo éntok jíbapo béchïbo jíapsihuamta am miika. Bempo kaibu emo tärunake jauhuey junne, éntok kaabe ín mámpo yeu am huíknake.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Huä ín Átchay nee am mikakame, chë sïmem béppa nésahue, éntok kía jábe júne kara ín Áchay mámpo yeu am huíkke.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ínapo, éntok ín Átchay, náute huépülay.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Huanäi jume judíom júchi tétam nüka, ä mamaasu báreka.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesús éntok ínel am yómmiak:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Jume judíom éntok ínel ä yómmiak:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesús éntok ínel am yómmiak:
34 Jesus disse:
35 Huame Diosta noki mabetakame diosim tíiya. Huaka jïojterita kaabe ára täbuiasi ä yáuhua.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Bueïtuk Dios Átchay nee yeu púuhuak; ím ániau nee kóm bíttuak. ¿Jatchia júntukem Diosta béj‑reka nee nokä tíiya, ínapo Diosta Üusi ti nee jíakä béchïbo?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Juka ín Áchay tékil kaa nee joay, katem nee súalpo yúmala.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Të nee ä joay ál‑la, éläposem nee kaa súale, të huaka tékilta ín joähuem súale, enchim jüneenakë béchïbo, éntok enchim ä súalnakë béchïbo, juka Dios Áchayta ínot anëhui, éntok ín át anëhui.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Júchim éntok mámpo ä tatab báreka tekipanuay, të áapo bem mámpo áu yeu huíkkek.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Huanäi Jesús júchi siika, Jordán bathue huáytana bícha, áman kësam huëpo Juanta batöaïpo. Huanäi huämi taahuak.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Huanärim juebénaka áu yájjak, ínel jíaka:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Huanäi huämïri juebénaka ä súsualeka taahuak.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.