Colossenses 2

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bueïtukne enchim jünee ïaa, juka obiachisi ín tekipanoäpo enchim béchïbo, entok jume pueblo Laodiceapo joomem entok sïme huame kaa nee pújba täyame béchïbo.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Júnëline aane, enchim jíapsim jíapsi jóotenakë béchïbo, náu lópola emo nákhuäpo, juka ríkoapo yúmalasi át jüneehuamta jájamhuäu tájti, juka ésota Dios Áchayta entok Cristota bétana huémta täyahuäpo.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Áapörikut ésotaka ayka, sïme jü ríkorasi jita täyahuame entok jítat jüneehuame.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Íkäine enchimmeu nooka, kaa jábeta enchim bäitäunake béchïbo, jü noki súal máchisi nokhuamtayi.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Kanne takaahuapo enchimmak ane jiöbe, të ín espíritu enchimmak aane, entokne al‑leaka ä bitcha, huaka tülisi náu enchim tekipanoähui, entok Cristotat huitti enchim éähui.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Jáchin juka Señor Jesucristota enchim mabetakä bénasi, alë bénasem jíba áamak rejtipo yúmala,
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 enchim jíapsi áapörikut kom mékka át nahuatualataka, entok nát béppa át yötuhuäpo, entok át éehuamta huitti jípureka, junëli enchim majtiahuakapo bénasi, juebénasi ä baysayhuäpo.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Áachem suaka ä bitcha; kaabe enchim bäitäunake, huaka ímï ániat täyahuamta kaita béj‑rëpo huämi, jume yoremem ä boojoria pámani, entok jume ániat jiápsame ä joä pámani, të kaa Cristota huämi.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Bueïtuk Áapörikut ä takaahuapo aane, jü yúmalasi ä Diostukähui.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Eme éntok Áapörikut yúmalasi emo jípure. Áapo éntok jume buere yäura nésauta jípureme béppa kobanaro.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Eme éntok Áapörik enchimmet anë béchïbo circuncisióntem mabetak. Ïri circuncisión kaa mámammey yáaritaka juka kaa türik takahuapo enchim úhuak. Ï circuncisión éntok Cristota bétana huéiye.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Enchim batöhuakapem Cristotamak mäahuak, éntokem ínëli ket áamak jíabitek, Dios éehuamta útteärä béchïbo, kókkolam násuk ä jíabitetuak.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Jum kaa türikuu entok circuncisiónta kaa jípureka enchim kókkolatuk junne, áamak enchim jíapsituak, juka sïme kaa türik enchim yáari jiokoreka.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Entok juka ley nésau jïojteta itom béj‑reka huémta kaitäpo tahuariak. Ïri jïojteri éntok itom béj‑reka jïojtetaka bökay. Të ínëli jum násuk ä órekaïpo ä úhuateboka kúrusit ä popontebok.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Bueïtuk Áapo sïmem buere yäurata jípureme ám úuhuaka, sïmem bíchäpo yeu am tójaka am bíttebok. Huanäi kúrusit áme béppa yöok.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Enchim jïbuähuäpo, kaabe bettesi enchimmet noknake, jita jïhuäpo, pajko taahuarim bétana, mecha bemela pajkom bétana, entok jimyore taahuarim pajkoriahua bétana.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Sïme ïri yebijnakeme jékkaata bénna; të jü tua lutüria Cristotat aayuk.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Kaabe enchim ä úhuaanake, juka enchim kobari, bueïtuk huate aane, Diosta bétuk emo jiapsä tíame, entok ángelesim yöreme. Tenkupom jita emo bíchak tíaka emo buérialihuäpo emo jikau cháalataka bem éäpom kaa türik jíba jo báare.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Katim nésahuemta kóba éäpáman kaate, ïri entok Cristo. Ïri juka sïme takahuata úttiatuame, tónoampo entok táttempo náhuä cháasime. Huanäi ínëli yötu, Diosta éäpámani.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Eme béja Cristotamak kókkolatukätek, jume ániat jiápsammak kaa kateka, ¿jatchiaka júntukem jume ániat jiápsame bénasi juka huatem nésahueu joaka aane,
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 jum ínëli huëpo: “Katë jita johua, júkärë kaa buäye, éntoke kaitat mámma”?
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Jü ínëli huéeme kia yore majtiahuame, entok yorem nésauri páman huéiye; ïri sïme éntok, ä johuäpo lülüte.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Jü ínëli huéeme lútüriapo tüisi huém ténna, jita täyahuäpo emo náu tóijhuaka ä yörihuäpo, Diosta bétuk emo jípureka entok bem takaata úttiapo jita jotuaka. Të ïri sïme kaita béchïbo türi, juka takaata kaa türik jo bárëu béppa.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.