1 Pedro 2

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Júnentukem sïme juëna éerita tójaka, éntok yore bäitattäihuamta, ára nókïchiata, jábetat jita ínnëhuamta, éntok jájana jíaihuamta,
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 ili usita jübua tómtilata chïpeä bénasi eme két huame kauhua espiritualim kaa täbui jítamak kuutilam huáatianake, ïri jü Diosta noki, ámei enchim yötunakë béchïbo Diosta súalhuäpo jínëuhuamta tua enchim jájamnakë béchïbo;
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 të béja eme juka Señorta tühuabet jünëelatuko.
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Señor Jesucristotahuem rúkte, jü tétta jiápsamtahui, hua lútula huëpo huame yoremem omoutekähui, të Diosta yeu púari éntok áapörik béchïbo béj‑reme.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Eme két jume tétta jiápsame bénasi emo ériaka emo réutebonake, enchimmea huaka ä kárihua ä yáanakë béchïbo, bueïtukem Diosta tékil boojoria béchïbo näikiari, juka jíapsita bétana huémta áapörik Diosta türëu áu enchim huérianakë béchïbo Jesucristota huämi.
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Bueïtuk júnen két jïojteri:
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Enchim béchïbo, eme ä súaleme, áapo musäla maachi, të huame kaa ä súaleme béchïbo éntok:
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Éntok:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Të eme tua hua génte yeu púari, Diosta yäura tékkil boojoriame, nación tühuata joame, tua lútüriapo Diosta yorembra, huaka kaa machiku enchim aney huam machiria át guómtisi machikun bíchaa enchim núnukamta tühua bétana enchim noknakë béchïbo.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Eme huame bannaataka kaa pueblotukaïhuim, të ënem Diosta yorembra; bannaataka kaa yore nak jiokolihuamta jájamlatukaïhui, të én ál‑lem ä jájamla, juka yore nak jiokolihuamta.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Eme nákhuame, enchimmeune nooka sékäna enchim jomemtukä bénasi, éntok enchim boojoä bénasi, huaka juëna éerita enchim tóijnakë béchïbo, huaka tü jíapsita béj‑reka huémta,
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 jíba bénasi tülisi emo nüyeka jume kaa Jesucristota súaleme násuku; huam enchim bétana nokhuäpo enchim juëna yórememtukä bénasi Diosta am úttilnakë béchïbo hua Diosta am jiokorë taahuarichi, hua tühua enchim yáaribet suaka.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Señorta béchïbo hua jábe nésahuemta bétukem emo jípure, ä reytuk junne, chë ä nésahuë béchïbo,
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 kía ä gobernadortuk junne, áapo äbo am bíttuala, yorememmet nokta am chúpanakë béchïbo, éntok huame tü yóremem bétana tühuata am noknakë béchïbo.
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Bueïtuk ïri jü Diosta huáatiähui: juka tühuata joaka jume yoremem kaa susuakame enchim bétana jájana jíame enchim nok páttianakëhui.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Kaabeta mámpo emo jípuremta bénasem emo nüye, të kaa huame íat jíahuiteka juka juënaraata joame bénasi, ál‑la huame Diosta nésahui joame bénasi.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Sïmemem yöre. Hermanomem nákke. Diojtem májhue. Reytem yöre.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Eme jóapo sáyhuame, enchim tekom bétukem emo jípure, tua am yöreka; kaa huame tü yorememmeu jíbba, ál‑la két huame béttek jiápsekammeu junne.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Bueïtuk ínëli anhuame türi Diosta bíchäpo senu én Diosta ä yörë béchïbo kaa al‑leetuahuäteko, kaa ä ínnë éäu júne ínnëateko.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Bueïtuk jita tühuasa jüri kaa tühuata joaka enchim chónhuähui éntokem, ¿jíba áamak al‑leiya? Të eme tühuata joaka jiokot máchiraata bichätek éntokem jíba áamak al‑leätek, lútula huëpo ïri türi Diosta bíchäpo.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Bueïtuk íäri béchïbem núnuhuak; bueïtuk Cristo két ito béchïbo jiokot máchiraata bitchak, ejemplota itom mákaka, enchim alë bénasi emo boojorianakë béchïbo.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Áapo kaita juënaraata yáuhuak; kaita hua ára nókïchia jíkkaijhuak ä tempo.
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Áapo juënasi áa bétana nokhuay júne kaa juënasi am yómmiak; jiokot johuaka júne kaa am bé‑reka nookak, ál‑la huaka áu johuamta hua tua lútüriata joamta mámpo ä tójjak.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Áapo hua itom juëna yáarim ä takahuapo núk siika jum kúrusichi, itom hua juënaraata bétana kókkoka tühuapo itom jíapsinakë béchïbo; bueïtukem jiokochä yáahuaka béchïbo áma yorela.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Bueïtuk emëe huame kabaram emo näikimtelatukä bénasi aaney, të ënem hua enchim jíapsi suayamtau rúktila.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.