1 Coríntios 15
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVT
1 Én entok kétchi hermanom enchim nä jüneriatua, juka evangeliota enchimmeu ín nokakähui, ikärem ket mabet‑la, éntokem ketune at boojouhua.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Iari béchïbo kétchi emëe juka nokta enchimmeu ín nokakau jíba jípurëtek, jineüriatem jípure, ä sualeka naateka huitti eaka ä mabetakäteko.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Enchimne ket ä majtiala, juka bat im mabetakähui: Bueïtuk Crísto itom Dios bejrim béchïbo múkuk, juka jïojterita jiapámani.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Entok mäahuaka, baij taahuata huey jíabitek, jïojterita jiapámani.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Entok Perotau yeu machiak, chúkula entok jume doocemmehui.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Chúkula entok mamni cientom béppa hermanom nau anemmeu yeu machiak, imeri juebénakam ketune jiápsa, huate entok béja kókko la.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Chúkula Jacobotau yeu machiak; chúkula entok sïme apóstolimmehui.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Të chúkula sïmemeu yeu machiasuka, inou ket au yeu machiriak, batte kaa tomtekämtau bénasi.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Bueïtuk ínapone apojtolim násuk chë ilitchi, katchan júnene apojtolpo ino naïkiapo yúmala, bueïtuk jume Cristota sualhuäpo nau animne gúok jajasuk.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Të Diosta tü eäpone apóstolpo naïkiari, të ïri tua áa bétana hueme kaa kia kaitäpo tahuala ino béchïbo, ál-lane sïmem bempörim béppa chë júne yún tekipanuala, të kaa inapola, ál‑la Diosta tühua inot ayukä béchïbo.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Bueïtuk ínapotaka ö bemporimtaka junne, ínëlite Diosta noki nooka, éntokem ínëli ä susualek.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Të Cristota kókkolam násuk jiabiteka bétana nokhuame, ¿jachisu júntuk huate enchim násuk aane, jume kókkolam kaa jiabitenake tíame?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Bueïtuk kókkolam kaa jiabitenakey, Crísto júne ket kaa jiabitek.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Bueïtuk Crístota kaa jiabitek, jü itom áa bétana nokaü kayta bej‑reka tatahua entok jü itom Diostat eäu junne.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Entokte Diosta täyaka júne katte ä täyamta bénasi tatahua, bueïtukte Diosta bétana ä jüneriatebola Cristota kókkolam nasuk ä jiabitetuakähui, të áapo, íkäi kókkolam nasuk kaa ä jiabitetuak, Jume kókkolam lutüriapo kaa am jiabitenakeyo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Të jume kókkolam kaa jiabitenakey, Cristo ket kaa kókkolam nasuk jiabitek.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Entok Cristota kaa kókkolam nasuk jiabitek, jü enchim Diostat eäu kia bejja; ketunem enchim Dios bejrimpo aane,
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 entok kétchi jume Cristota sualeka kókkokame, kaitäpom taahua.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Bueïtuk imï itom jiápsäpo, Cristotat jíba jita boobichätek, sïme yoremem bétanate jiokot bit-huaka taatahua.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Të ëni Cristo kókkolam násuk jiabitela; jume kësam kókkokame násuk, áapo bat hueri.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Të jachin jü kókkohuame huepul yoremta huam äbo kibakek, anëli kétchi jü kókkolam násuk jiabitehuame, huepul yoremta huami.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Bueïtuk jachin Adánta huam sïmem kókkö bénasi, anëli kétchi sïmetakam Cristota huam jíapsinake.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Të hueepulammeu yúmasimnake jü bem jiabitenakëhui: Cristo bat huenake, chúkula entok jume Cristota súaleme, ä yepsäpo.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Júnakoy sïmeta lütepo; juka reytaka ä nésahueu Dios áchayta mampo ä toijnake, entok jume nesahueme bétuk ayukamta kaitäpo tahuarianake, sïme yäura úttiata, entok buéresi úttiaka jipuhuamta.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Bueïtuk úttia áapörik reytaka ä nésaunakëhui, sïmem ä bej‑reka kateme ä gúokim bétuk ä oreü tajti.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Të jü chúkula yore bejreme, muerte tï tehuakame ket kaitäpo tahuariana.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bueïtuk sïmeta Dios ä gúokim bétuk órek, entok ínel ä jiäpo: sïmeta ä bétuk tahuariak, jünakiachisi áapo yeu taahua, bueïtuk áapo ä bétuk sïmeta tojjak.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Të ínëli sïmeta aabétuk tahuak, jü usiari áapo ket áabétuk au tahuarianake, hua sïmeta aabétuk tahuariakamtahui, bueïtuk ínëli Dios áapo jíbatunake, sïmemmechi.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Të täbuiasi ä bithuäpo, ¿jachisum annake jume kókkolam béchïbo emo batöame, jume kókkolam kaa jiabiteyo? ¿Jachiaka juntukim kókkolam béchïbo emo batoä?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ¿Jatchiakasute chikti táapo jinhua machiku aane?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Tüane enchim ä júnëtua hermanom, Señor Jesucristota bétana sïmek béppa ujyorik enchim jipurë béchïbo, chikti taapone abe kókko huäpo huerama.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Bueïtuk ín yoremtukä pamamne Efesopo jujjuena yorememmak nassuak, ¿jítasune áma teunake, jume kókkolam kaa jiabitenakeyo? Ä inëlitunakey: “Jïbuänakete entokte jita jïnake, bueïtukte yoko kókkonake.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Katem ä öbia; jü juenasi nau nokhuame: “Juka tüisi jíapsibahuamta nanasonte.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Emóem suaya katem koptel‑la, éntokem kaa türik kaa johua; bueïtuk huate enchim násuk Diosta kaa täyáa, enchim tiunakë béchïbone ínel jiaahua.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Të jáamak jábe ínel jiaunake: “¿Jachísum jiabitenake jäni jume kókkolame? ¿Jachïnaksum takahuaka jiabitenake?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Jachë kaa suhuak, jü em echakau kaybu jíapsinake, kaa bat mukukateko.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Entok juka báchiata em ennakepo katë juka juyata áma siunakemta túttianake, ál‑la juka báchia besumata, tirijko báchiata ö täbuik.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Të Dios takahuata ä makka ä ëa pámani, entok jume huate báchiam huëpulam bem takahua.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Kaa sïme huakas nanälay, jü senu huakas yorem huakas, huate entok animal huakas, entok huate kuchu huakas, entok huíkit huakas.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Jume téhuekapo jiápsame entok jume buíapo jiápsame, katim nanalaïm takahuak; bueïtuk jü téhuekapo jiápsame sïmek béppa musäla maachi, anëli kétchi jü buíapo jiápsame.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Huepülay jü täata ujyória, senu entok jü mechata ujyória, jü chokim ujyória entok ket täbui, bueïtuk hueuhuëpulaka jume chokkim ujyória kaa nanalaï.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Jume kókkolam jiabitehui ket ilëbenna, nasontubarem tenaka etnaa, huanäi musäla machik bemelak takahuaka jiabitenake.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ä et-huäpo kaabe ä bibitpenake, të jiabitetek musäla machisi ujyorinake, kaa úttiata jípureka ethuatek, ä jiabitepo entok uttiärata jipunake.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Jü takahua buia ániat jünaktetaka etnaa, chúkula entok espírituta takahuaka jiabitenake, takahua buíapo jünaktetaka ayuk, entok takahua espritual kétchi.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ínëli ket jïojteri: “Jü yoreme bat yáahuakame, Adán jíapsita makhuaka jíapsi taytek”; jü Adán chúkula hueme, espíritupo jíapsita yore makame.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Jü espíritupo hueeri kaa bat huéiye, ál‑la jü takahua, chúkula entok jü espíritu.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Jü yoreme bat hueeri buíapo joome, jü goza huëpo yoreme, jüri jü Señor, téhuekapo joome.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Jume buíapo joome, buíapom joomeme benamme; jume téhuekapo joome, tehuekapom joomeme benamme.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Juka buíapo yáataka itom hueriapote buíapo yáarim benanake, entok anëli kétchi juka tehueka bétana itom jipurëu, tehuekapote joomem ténanake.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Tëne ikaï enchimmeu nooka hermanom: Jü huaakas entok jü ojbo karam ä mabetnake juka Diosta rey nesauri, jü nanasomtume kara áamak naïkiatu jü kaa nanasomtem tamaki.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Juka éhuil jüneriahuamta bétanane imï enchimmeu nooka: katte sïmetaka kókkonake; të sïmetakete täbuik takahuaka tahuanake,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Senu chubalapo, entok senu repiktiapo, trompetata kukujsuak, bueïtuk jü trompeta kukujna, huanäi jume kókkolam jiabitenake, takahuapo kaa nasontulataka, itapo entokte täbuiasi yáana itom takahuapo.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Bueïtuk úttia ïri takahua ára nasontume, kara nosonteka tahuanake, entok ïri ára mukeme kara mukeka tahuanake.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ïri ára nasontume kara nasontemta supeka tahuanake, entok ïri ára mukeme kara mukemta supeka tahuanake, huanäi au chupanake jü nooki jiöjteri: “Jum yöhuapo jü kókkohuamta tekkil lüte.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 ¿Jaksë ä jípure empo muerte, juka kökosi em yore ái joähui? ¿Entok jaksu órek jü ánimam mamahuäpo em yöohui?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Bejasu jü kaa türik johuame ïri jü muerteta ay kökosi yore joähui, entok jü úttiärapo kaa türik johuame, ïri jü ley.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Tëte Diosta baysauhue, yöhuamta itom ä maka béchïbo, itom Señor Jesucristota huam ámani.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ínëli bejja, emo nakhuapo ín hermanom, kuttem jäbueka kaa kom eiya, éntokem kaa japteka Señorta tekilpo yötusaka, tüisi jüniaka jü Señorta tekkil johuame kaa kia bejja.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.