1 Coríntios 15

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Én entok kétchi hermanom enchim nä jüneriatua, juka evangeliota enchimmeu ín nokakähui, ikärem ket mabet‑la, éntokem ketune at boojouhua.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Iari béchïbo kétchi emëe juka nokta enchimmeu ín nokakau jíba jípurëtek, jineüriatem jípure, ä sualeka naateka huitti eaka ä mabetakäteko.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Enchimne ket ä majtiala, juka bat im mabetakähui: Bueïtuk Crísto itom Dios bejrim béchïbo múkuk, juka jïojterita jiapámani.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Entok mäahuaka, baij taahuata huey jíabitek, jïojterita jiapámani.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Entok Perotau yeu machiak, chúkula entok jume doocemmehui.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Chúkula entok mamni cientom béppa hermanom nau anemmeu yeu machiak, imeri juebénakam ketune jiápsa, huate entok béja kókko la.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Chúkula Jacobotau yeu machiak; chúkula entok sïme apóstolimmehui.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Të chúkula sïmemeu yeu machiasuka, inou ket au yeu machiriak, batte kaa tomtekämtau bénasi.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Bueïtuk ínapone apojtolim násuk chë ilitchi, katchan júnene apojtolpo ino naïkiapo yúmala, bueïtuk jume Cristota sualhuäpo nau animne gúok jajasuk.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Të Diosta tü eäpone apóstolpo naïkiari, të ïri tua áa bétana hueme kaa kia kaitäpo tahuala ino béchïbo, ál-lane sïmem bempörim béppa chë júne yún tekipanuala, të kaa inapola, ál‑la Diosta tühua inot ayukä béchïbo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Bueïtuk ínapotaka ö bemporimtaka junne, ínëlite Diosta noki nooka, éntokem ínëli ä susualek.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Të Cristota kókkolam násuk jiabiteka bétana nokhuame, ¿jachisu júntuk huate enchim násuk aane, jume kókkolam kaa jiabitenake tíame?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bueïtuk kókkolam kaa jiabitenakey, Crísto júne ket kaa jiabitek.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Bueïtuk Crístota kaa jiabitek, jü itom áa bétana nokaü kayta bej‑reka tatahua entok jü itom Diostat eäu junne.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Entokte Diosta täyaka júne katte ä täyamta bénasi tatahua, bueïtukte Diosta bétana ä jüneriatebola Cristota kókkolam nasuk ä jiabitetuakähui, të áapo, íkäi kókkolam nasuk kaa ä jiabitetuak, Jume kókkolam lutüriapo kaa am jiabitenakeyo.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Të jume kókkolam kaa jiabitenakey, Cristo ket kaa kókkolam nasuk jiabitek.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Entok Cristota kaa kókkolam nasuk jiabitek, jü enchim Diostat eäu kia bejja; ketunem enchim Dios bejrimpo aane,
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 entok kétchi jume Cristota sualeka kókkokame, kaitäpom taahua.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Bueïtuk imï itom jiápsäpo, Cristotat jíba jita boobichätek, sïme yoremem bétanate jiokot bit-huaka taatahua.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Të ëni Cristo kókkolam násuk jiabitela; jume kësam kókkokame násuk, áapo bat hueri.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Të jachin jü kókkohuame huepul yoremta huam äbo kibakek, anëli kétchi jü kókkolam násuk jiabitehuame, huepul yoremta huami.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bueïtuk jachin Adánta huam sïmem kókkö bénasi, anëli kétchi sïmetakam Cristota huam jíapsinake.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Të hueepulammeu yúmasimnake jü bem jiabitenakëhui: Cristo bat huenake, chúkula entok jume Cristota súaleme, ä yepsäpo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Júnakoy sïmeta lütepo; juka reytaka ä nésahueu Dios áchayta mampo ä toijnake, entok jume nesahueme bétuk ayukamta kaitäpo tahuarianake, sïme yäura úttiata, entok buéresi úttiaka jipuhuamta.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Bueïtuk úttia áapörik reytaka ä nésaunakëhui, sïmem ä bej‑reka kateme ä gúokim bétuk ä oreü tajti.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Të jü chúkula yore bejreme, muerte tï tehuakame ket kaitäpo tahuariana.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bueïtuk sïmeta Dios ä gúokim bétuk órek, entok ínel ä jiäpo: sïmeta ä bétuk tahuariak, jünakiachisi áapo yeu taahua, bueïtuk áapo ä bétuk sïmeta tojjak.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Të ínëli sïmeta aabétuk tahuak, jü usiari áapo ket áabétuk au tahuarianake, hua sïmeta aabétuk tahuariakamtahui, bueïtuk ínëli Dios áapo jíbatunake, sïmemmechi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Të täbuiasi ä bithuäpo, ¿jachisum annake jume kókkolam béchïbo emo batöame, jume kókkolam kaa jiabiteyo? ¿Jachiaka juntukim kókkolam béchïbo emo batoä?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ¿Jatchiakasute chikti táapo jinhua machiku aane?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Tüane enchim ä júnëtua hermanom, Señor Jesucristota bétana sïmek béppa ujyorik enchim jipurë béchïbo, chikti taapone abe kókko huäpo huerama.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Bueïtuk ín yoremtukä pamamne Efesopo jujjuena yorememmak nassuak, ¿jítasune áma teunake, jume kókkolam kaa jiabitenakeyo? Ä inëlitunakey: “Jïbuänakete entokte jita jïnake, bueïtukte yoko kókkonake.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Katem ä öbia; jü juenasi nau nokhuame: “Juka tüisi jíapsibahuamta nanasonte.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Emóem suaya katem koptel‑la, éntokem kaa türik kaa johua; bueïtuk huate enchim násuk Diosta kaa täyáa, enchim tiunakë béchïbone ínel jiaahua.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Të jáamak jábe ínel jiaunake: “¿Jachísum jiabitenake jäni jume kókkolame? ¿Jachïnaksum takahuaka jiabitenake?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Jachë kaa suhuak, jü em echakau kaybu jíapsinake, kaa bat mukukateko.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Entok juka báchiata em ennakepo katë juka juyata áma siunakemta túttianake, ál‑la juka báchia besumata, tirijko báchiata ö täbuik.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Të Dios takahuata ä makka ä ëa pámani, entok jume huate báchiam huëpulam bem takahua.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Kaa sïme huakas nanälay, jü senu huakas yorem huakas, huate entok animal huakas, entok huate kuchu huakas, entok huíkit huakas.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Jume téhuekapo jiápsame entok jume buíapo jiápsame, katim nanalaïm takahuak; bueïtuk jü téhuekapo jiápsame sïmek béppa musäla maachi, anëli kétchi jü buíapo jiápsame.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Huepülay jü täata ujyória, senu entok jü mechata ujyória, jü chokim ujyória entok ket täbui, bueïtuk hueuhuëpulaka jume chokkim ujyória kaa nanalaï.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Jume kókkolam jiabitehui ket ilëbenna, nasontubarem tenaka etnaa, huanäi musäla machik bemelak takahuaka jiabitenake.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ä et-huäpo kaabe ä bibitpenake, të jiabitetek musäla machisi ujyorinake, kaa úttiata jípureka ethuatek, ä jiabitepo entok uttiärata jipunake.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Jü takahua buia ániat jünaktetaka etnaa, chúkula entok espírituta takahuaka jiabitenake, takahua buíapo jünaktetaka ayuk, entok takahua espritual kétchi.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ínëli ket jïojteri: “Jü yoreme bat yáahuakame, Adán jíapsita makhuaka jíapsi taytek”; jü Adán chúkula hueme, espíritupo jíapsita yore makame.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Jü espíritupo hueeri kaa bat huéiye, ál‑la jü takahua, chúkula entok jü espíritu.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Jü yoreme bat hueeri buíapo joome, jü goza huëpo yoreme, jüri jü Señor, téhuekapo joome.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Jume buíapo joome, buíapom joomeme benamme; jume téhuekapo joome, tehuekapom joomeme benamme.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Juka buíapo yáataka itom hueriapote buíapo yáarim benanake, entok anëli kétchi juka tehueka bétana itom jipurëu, tehuekapote joomem ténanake.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Tëne ikaï enchimmeu nooka hermanom: Jü huaakas entok jü ojbo karam ä mabetnake juka Diosta rey nesauri, jü nanasomtume kara áamak naïkiatu jü kaa nanasomtem tamaki.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Juka éhuil jüneriahuamta bétanane imï enchimmeu nooka: katte sïmetaka kókkonake; të sïmetakete täbuik takahuaka tahuanake,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Senu chubalapo, entok senu repiktiapo, trompetata kukujsuak, bueïtuk jü trompeta kukujna, huanäi jume kókkolam jiabitenake, takahuapo kaa nasontulataka, itapo entokte täbuiasi yáana itom takahuapo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bueïtuk úttia ïri takahua ára nasontume, kara nosonteka tahuanake, entok ïri ára mukeme kara mukeka tahuanake.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ïri ára nasontume kara nasontemta supeka tahuanake, entok ïri ára mukeme kara mukemta supeka tahuanake, huanäi au chupanake jü nooki jiöjteri: “Jum yöhuapo jü kókkohuamta tekkil lüte.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 ¿Jaksë ä jípure empo muerte, juka kökosi em yore ái joähui? ¿Entok jaksu órek jü ánimam mamahuäpo em yöohui?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Bejasu jü kaa türik johuame ïri jü muerteta ay kökosi yore joähui, entok jü úttiärapo kaa türik johuame, ïri jü ley.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tëte Diosta baysauhue, yöhuamta itom ä maka béchïbo, itom Señor Jesucristota huam ámani.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ínëli bejja, emo nakhuapo ín hermanom, kuttem jäbueka kaa kom eiya, éntokem kaa japteka Señorta tekilpo yötusaka, tüisi jüniaka jü Señorta tekkil johuame kaa kia bejja.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.