1 Coríntios 11
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs VC
1 Inobenasem jíapsibare, Crístota bénasi ín jiápsäpo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Enchimne úttile, hermanom, bueïtuk sïmeku ínohuem huaate, éntokem juka enchim ín majtiakäu ketune jípure, enchim ín ám makakä bénasi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Tëne enchin jünee‑ïa, sïme yorememmeu Cristota kobatukähui, jü yoreme entok jámuttahui, Dios entok Cristotahui.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Sïme yoreme orancionta joame entok Diosta noki nokame, kobat au pattialataka, juka au koba yöta kaa yöre.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Të sïme jamut oraciónta joame entok Diosta noki nokame, kaa kobat áu pattialataka, juka au koba yohueta kaa yöre; nahuau pitti au chon chuktialata bénasi tatahua.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Bueïtuk jü jamut kaa áu koba jintuame, au chon chuktianake; të nahuau pitti áu chon chuktia béchïbo tihuëtek, áu koba jintuanake.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Të jü yoreme kaa áu koba pattiapo yúmala, bueïtuk Diosta benna loriapo entok Diosta looria jünakteri; të jü jamut yoremta ujyóriapo huéiye.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Bueïtuk jü yoreme kaa jámutta bétana huéiye, ál‑la jü jamut yoremta bétana,
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 entok jü yoreme kaa jámutta béchïbo yáahuak, ál‑la jü jamut yoremtá béchïbo.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ïaribéchïbo jü jammut ä kobapo seña yaurata ä jípunakëu úttia, jume ángelesim béchïbo.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Cristota nau sualhuäpo, jü yoreme entok jü jammut karam natepola jiápsa.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Bueïtuk jachin juka jámutta yoremtat yáa simlä bénasi, ínëli kétchi jü yoreme jámuttat yeu yoremtula; të sïme Diosta bétana huéiye.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Tüisem at suuhua: ¿Jachu türi jäni, jü jámutta béchïbo kaa au koba pattialataka oraciónta joäteko?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Jum itom ito ujuhuä pámante at jüneiya, jü yoremta béchïbo tiusi ä machiakähui tettébesi au ä chon yöturianakëpo.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Të jü jamut au ä chon yöturiapo, at utti, bueïtuk jume choním mak‑ri, ámey ahuä koba pattianakë béchïbo.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Të sïmeta ikaï bétana, jábe at nok nassua bárëtek, itapo kaa íkäi boojoria, entok jume huate Diosta iglesiam junne.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Të ikaï enchimmeu jïojtekane, kaa enchim úttile, bueïtukem kaa juka chë türik béchïbo emo nau totoja, ál‑la juka chë kaa türik béchïbo.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Bueïtuk tua batchu, emëe emo nau tojäteko Cristota sualhuäpo, juka emo naïkimtehuamtane jikkaja enchim násuku, entokne senu huëpáman ä suale.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Bueïtuk úttia enchim násuk emo naïkimtehuamta ayunakëhui, bueïtuk huame enchim násuk tüisi kateme täyanä béchïbo.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Bueïtuk emëe emo nau tojakäteko, ïri kaa jü Señorta Santa Ceena buähuame.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Bueïtuk huepülaka bat jibuätek, bachim juka bem buäbareú buabuäye, të jü senu tebaürinake, jü senu entok naamuknake.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Jachisuntuko, ¿jachem emëe kaa jóuhuak áma jibua béchïbo ö jita áma jïbéchïbo? ¿Ö sem juka Diosta iglesia kaitäpo bit báare, éntokem jume kayta jipureme tiusi tahuaria báare? ¿Jachisune enchimmeu jiaunake? ¿Jachune enchim úttilnake jäni? Imïne kara enchim úttile.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Bueïtuk ínapone ket Señorta bétana ä mabet‑la, juka enchim ín majtialähui: Jü Señor Jesús huäri tukarit huatem mampo yechahuaka, panim nüka,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Diosta baisáusuka, am rebektiaka ínel jiaahuak: “Akemam nüka, ám buäye, ïri ín takahua enchim béchïbo kökosi yahuakame, inohuem huateka ikaï johua.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ínëli kétchi juka copata nüka, chúkula jïbuäsuka, ínel jiaahuak: “Ïri kopa, jü bemela nokta nau tütehuame jü ín ojboyi, ikärem johua chikti enchim ä jëye belëki, inou huateka.”|src="31ThisMyCupcn01804B.tif" size="col" ref="1 Co. 11:25"
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ínëli kétchi, imey panim enchim buäye belëki, entok ikaï copata enchim jëye belëki. Juka Señorta mukukähuem jüneriaatebo, ä yepsäu tajti.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Bueïtuk ínëli jábe ímeï paanim buäyeme entok íkäi copata jëyeme, Señortau bíchaa kaa tüisi jiápsaka, Señorta takaa entok ä ojbo béchïbo kulpaka tahuanake.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Huäri béchïbo, hueepulakam emo bínnake Señortau bíchaa tüisi jíapsihuäpo, huanäi jume panim ára buäye entok copata ára jëye.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Bueïtuk jábe junne kaa tüsi áu jípureka, ímeï paanim buäyeme entok íkäi copata jëyeme, kaa bat tüisi Señorta takauat au temajekatek, Diosta yäura bitthuamta buäye entok ä jëye.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ïari béchïbo enchim násuk juebénakam kökore, entokim kaa üúttiak, entokim juebénaka kókko la.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Të ítapo hueepulaka ítot íto bitjariakatek, katte Diosta yäura bittua eehuay.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Të ikaï yäura bit huamta jípureka, Señorta bétanate jibebiata mabet‑la, bueïtuk kaa jume ániat jiápsammak bétte nokta mabet béchïbo.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ïari béchïbo ín hermanom, bueïtuk emo nau tojaka jïbuätek, emoem boobibicha.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Entok jábe tebaürëteko, ä joapo jïbuänake, bueïtuk Diosta bíchäpo yäura bithuamta kaa jipü béchïbo, juka huatekne huitti órenake enchimmeu yepsakäteko.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.