1 Coríntios 11

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inobenasem jíapsibare, Crístota bénasi ín jiápsäpo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Enchimne úttile, hermanom, bueïtuk sïmeku ínohuem huaate, éntokem juka enchim ín majtiakäu ketune jípure, enchim ín ám makakä bénasi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Tëne enchin jünee‑ïa, sïme yorememmeu Cristota kobatukähui, jü yoreme entok jámuttahui, Dios entok Cristotahui.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Sïme yoreme orancionta joame entok Diosta noki nokame, kobat au pattialataka, juka au koba yöta kaa yöre.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Të sïme jamut oraciónta joame entok Diosta noki nokame, kaa kobat áu pattialataka, juka au koba yohueta kaa yöre; nahuau pitti au chon chuktialata bénasi tatahua.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Bueïtuk jü jamut kaa áu koba jintuame, au chon chuktianake; të nahuau pitti áu chon chuktia béchïbo tihuëtek, áu koba jintuanake.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Të jü yoreme kaa áu koba pattiapo yúmala, bueïtuk Diosta benna loriapo entok Diosta looria jünakteri; të jü jamut yoremta ujyóriapo huéiye.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Bueïtuk jü yoreme kaa jámutta bétana huéiye, ál‑la jü jamut yoremta bétana,
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 entok jü yoreme kaa jámutta béchïbo yáahuak, ál‑la jü jamut yoremtá béchïbo.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ïaribéchïbo jü jammut ä kobapo seña yaurata ä jípunakëu úttia, jume ángelesim béchïbo.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Cristota nau sualhuäpo, jü yoreme entok jü jammut karam natepola jiápsa.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Bueïtuk jachin juka jámutta yoremtat yáa simlä bénasi, ínëli kétchi jü yoreme jámuttat yeu yoremtula; të sïme Diosta bétana huéiye.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Tüisem at suuhua: ¿Jachu türi jäni, jü jámutta béchïbo kaa au koba pattialataka oraciónta joäteko?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Jum itom ito ujuhuä pámante at jüneiya, jü yoremta béchïbo tiusi ä machiakähui tettébesi au ä chon yöturianakëpo.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Të jü jamut au ä chon yöturiapo, at utti, bueïtuk jume choním mak‑ri, ámey ahuä koba pattianakë béchïbo.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Të sïmeta ikaï bétana, jábe at nok nassua bárëtek, itapo kaa íkäi boojoria, entok jume huate Diosta iglesiam junne.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Të ikaï enchimmeu jïojtekane, kaa enchim úttile, bueïtukem kaa juka chë türik béchïbo emo nau totoja, ál‑la juka chë kaa türik béchïbo.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Bueïtuk tua batchu, emëe emo nau tojäteko Cristota sualhuäpo, juka emo naïkimtehuamtane jikkaja enchim násuku, entokne senu huëpáman ä suale.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Bueïtuk úttia enchim násuk emo naïkimtehuamta ayunakëhui, bueïtuk huame enchim násuk tüisi kateme täyanä béchïbo.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Bueïtuk emëe emo nau tojakäteko, ïri kaa jü Señorta Santa Ceena buähuame.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Bueïtuk huepülaka bat jibuätek, bachim juka bem buäbareú buabuäye, të jü senu tebaürinake, jü senu entok naamuknake.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Jachisuntuko, ¿jachem emëe kaa jóuhuak áma jibua béchïbo ö jita áma jïbéchïbo? ¿Ö sem juka Diosta iglesia kaitäpo bit báare, éntokem jume kayta jipureme tiusi tahuaria báare? ¿Jachisune enchimmeu jiaunake? ¿Jachune enchim úttilnake jäni? Imïne kara enchim úttile.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Bueïtuk ínapone ket Señorta bétana ä mabet‑la, juka enchim ín majtialähui: Jü Señor Jesús huäri tukarit huatem mampo yechahuaka, panim nüka,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Diosta baisáusuka, am rebektiaka ínel jiaahuak: “Akemam nüka, ám buäye, ïri ín takahua enchim béchïbo kökosi yahuakame, inohuem huateka ikaï johua.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ínëli kétchi juka copata nüka, chúkula jïbuäsuka, ínel jiaahuak: “Ïri kopa, jü bemela nokta nau tütehuame jü ín ojboyi, ikärem johua chikti enchim ä jëye belëki, inou huateka.”|src="31ThisMyCupcn01804B.tif" size="col" ref="1 Co. 11:25"
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ínëli kétchi, imey panim enchim buäye belëki, entok ikaï copata enchim jëye belëki. Juka Señorta mukukähuem jüneriaatebo, ä yepsäu tajti.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Bueïtuk ínëli jábe ímeï paanim buäyeme entok íkäi copata jëyeme, Señortau bíchaa kaa tüisi jiápsaka, Señorta takaa entok ä ojbo béchïbo kulpaka tahuanake.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Huäri béchïbo, hueepulakam emo bínnake Señortau bíchaa tüisi jíapsihuäpo, huanäi jume panim ára buäye entok copata ára jëye.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Bueïtuk jábe junne kaa tüsi áu jípureka, ímeï paanim buäyeme entok íkäi copata jëyeme, kaa bat tüisi Señorta takauat au temajekatek, Diosta yäura bitthuamta buäye entok ä jëye.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ïari béchïbo enchim násuk juebénakam kökore, entokim kaa üúttiak, entokim juebénaka kókko la.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Të ítapo hueepulaka ítot íto bitjariakatek, katte Diosta yäura bittua eehuay.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Të ikaï yäura bit huamta jípureka, Señorta bétanate jibebiata mabet‑la, bueïtuk kaa jume ániat jiápsammak bétte nokta mabet béchïbo.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ïari béchïbo ín hermanom, bueïtuk emo nau tojaka jïbuätek, emoem boobibicha.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Entok jábe tebaürëteko, ä joapo jïbuänake, bueïtuk Diosta bíchäpo yäura bithuamta kaa jipü béchïbo, juka huatekne huitti órenake enchimmeu yepsakäteko.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.