1 Coríntios 11

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inobenasem jíapsibare, Crístota bénasi ín jiápsäpo.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Enchimne úttile, hermanom, bueïtuk sïmeku ínohuem huaate, éntokem juka enchim ín majtiakäu ketune jípure, enchim ín ám makakä bénasi.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Tëne enchin jünee‑ïa, sïme yorememmeu Cristota kobatukähui, jü yoreme entok jámuttahui, Dios entok Cristotahui.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Sïme yoreme orancionta joame entok Diosta noki nokame, kobat au pattialataka, juka au koba yöta kaa yöre.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Të sïme jamut oraciónta joame entok Diosta noki nokame, kaa kobat áu pattialataka, juka au koba yohueta kaa yöre; nahuau pitti au chon chuktialata bénasi tatahua.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Bueïtuk jü jamut kaa áu koba jintuame, au chon chuktianake; të nahuau pitti áu chon chuktia béchïbo tihuëtek, áu koba jintuanake.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Të jü yoreme kaa áu koba pattiapo yúmala, bueïtuk Diosta benna loriapo entok Diosta looria jünakteri; të jü jamut yoremta ujyóriapo huéiye.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Bueïtuk jü yoreme kaa jámutta bétana huéiye, ál‑la jü jamut yoremta bétana,
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 entok jü yoreme kaa jámutta béchïbo yáahuak, ál‑la jü jamut yoremtá béchïbo.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ïaribéchïbo jü jammut ä kobapo seña yaurata ä jípunakëu úttia, jume ángelesim béchïbo.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Cristota nau sualhuäpo, jü yoreme entok jü jammut karam natepola jiápsa.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Bueïtuk jachin juka jámutta yoremtat yáa simlä bénasi, ínëli kétchi jü yoreme jámuttat yeu yoremtula; të sïme Diosta bétana huéiye.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Tüisem at suuhua: ¿Jachu türi jäni, jü jámutta béchïbo kaa au koba pattialataka oraciónta joäteko?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Jum itom ito ujuhuä pámante at jüneiya, jü yoremta béchïbo tiusi ä machiakähui tettébesi au ä chon yöturianakëpo.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Të jü jamut au ä chon yöturiapo, at utti, bueïtuk jume choním mak‑ri, ámey ahuä koba pattianakë béchïbo.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Të sïmeta ikaï bétana, jábe at nok nassua bárëtek, itapo kaa íkäi boojoria, entok jume huate Diosta iglesiam junne.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Të ikaï enchimmeu jïojtekane, kaa enchim úttile, bueïtukem kaa juka chë türik béchïbo emo nau totoja, ál‑la juka chë kaa türik béchïbo.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Bueïtuk tua batchu, emëe emo nau tojäteko Cristota sualhuäpo, juka emo naïkimtehuamtane jikkaja enchim násuku, entokne senu huëpáman ä suale.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Bueïtuk úttia enchim násuk emo naïkimtehuamta ayunakëhui, bueïtuk huame enchim násuk tüisi kateme täyanä béchïbo.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Bueïtuk emëe emo nau tojakäteko, ïri kaa jü Señorta Santa Ceena buähuame.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Bueïtuk huepülaka bat jibuätek, bachim juka bem buäbareú buabuäye, të jü senu tebaürinake, jü senu entok naamuknake.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Jachisuntuko, ¿jachem emëe kaa jóuhuak áma jibua béchïbo ö jita áma jïbéchïbo? ¿Ö sem juka Diosta iglesia kaitäpo bit báare, éntokem jume kayta jipureme tiusi tahuaria báare? ¿Jachisune enchimmeu jiaunake? ¿Jachune enchim úttilnake jäni? Imïne kara enchim úttile.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Bueïtuk ínapone ket Señorta bétana ä mabet‑la, juka enchim ín majtialähui: Jü Señor Jesús huäri tukarit huatem mampo yechahuaka, panim nüka,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Diosta baisáusuka, am rebektiaka ínel jiaahuak: “Akemam nüka, ám buäye, ïri ín takahua enchim béchïbo kökosi yahuakame, inohuem huateka ikaï johua.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ínëli kétchi juka copata nüka, chúkula jïbuäsuka, ínel jiaahuak: “Ïri kopa, jü bemela nokta nau tütehuame jü ín ojboyi, ikärem johua chikti enchim ä jëye belëki, inou huateka.”|src="31ThisMyCupcn01804B.tif" size="col" ref="1 Co. 11:25"
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ínëli kétchi, imey panim enchim buäye belëki, entok ikaï copata enchim jëye belëki. Juka Señorta mukukähuem jüneriaatebo, ä yepsäu tajti.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Bueïtuk ínëli jábe ímeï paanim buäyeme entok íkäi copata jëyeme, Señortau bíchaa kaa tüisi jiápsaka, Señorta takaa entok ä ojbo béchïbo kulpaka tahuanake.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Huäri béchïbo, hueepulakam emo bínnake Señortau bíchaa tüisi jíapsihuäpo, huanäi jume panim ára buäye entok copata ára jëye.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Bueïtuk jábe junne kaa tüsi áu jípureka, ímeï paanim buäyeme entok íkäi copata jëyeme, kaa bat tüisi Señorta takauat au temajekatek, Diosta yäura bitthuamta buäye entok ä jëye.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ïari béchïbo enchim násuk juebénakam kökore, entokim kaa üúttiak, entokim juebénaka kókko la.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Të ítapo hueepulaka ítot íto bitjariakatek, katte Diosta yäura bittua eehuay.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Të ikaï yäura bit huamta jípureka, Señorta bétanate jibebiata mabet‑la, bueïtuk kaa jume ániat jiápsammak bétte nokta mabet béchïbo.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ïari béchïbo ín hermanom, bueïtuk emo nau tojaka jïbuätek, emoem boobibicha.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Entok jábe tebaürëteko, ä joapo jïbuänake, bueïtuk Diosta bíchäpo yäura bithuamta kaa jipü béchïbo, juka huatekne huitti órenake enchimmeu yepsakäteko.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.