Romanos 4
mfxl (MFXL) vs NAA
1 Yeezin, nu asho ade Afraame ab denggeennee?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Afraame oosor xilleezbaz maaqqeezako, E ceeqinttizabaz yeza, maaqqozin, Xooss tiina ceeqinttodayis danda7ooya.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Geesha Maxaafay, «Afraame Xoossa ammaneeza; Xoossay yeya ezis xillotithi uddii ekkeeza» yeegeeza.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Oothiza athay ekkiza damoozay, e ooso wolqqas ciginttiza acopp attin ezis imota baaya.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Zin ooso oothowa oonkka nagaranchchana xillisiza Xoossa ammaniko, e ammanay ezis xillotith maaqqii payidinttiza.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Geesha Maxaafayid Dawute, ooso baazin Xoossii xillisiza athay ab garkk anjjintteezako yhay garkk yeegii qoncisii beeziza:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 «U buutay atto ginttinttizitaynnee
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Goday e nagara payidekka asii anjjintteezaya»
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Yeezin, Dawute odeez anjjo dookalintteez as aaddasonee? Woy dookalinttekka asi aaddasonee? Nuunii, «geesha Maxaafay, Afraame Xoossa ammaneeza; Xoossay yeya ezisi xillotithi udii ekkeeza yeegeeza».
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Yeezin, yey ayide hanee? Afraame dookalinttinennee? Woy dookalinttekka yezini? Dookalinttodaypp tiin haneezapp attin guye baaya.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Afraame dookalinttodaypp tiina e ammanay ezis xillotithi maatame maaqqii payidintteezana erisodayis, e dookaloss malla maaqqeeza. Yey gishos, Afraame dookalinttekka ammanizitayisnnee ammanor xillizitayis ubbitayis ade maaqqeeza.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 E dookalintteezitayssikka ade. Afiraame unttisi ade maaqqeezay unttii dookalintteez gishos aadda baazin E dookalinttodaypp tiin ammaneez ammana unttii kaalleez gishos.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Afraamesinnee e sheeshayis, «Alame ta yinttis immad» yeegeez ufayssay, Afraame ammanor xilleez gishossipp attin higge naagii poleez gishos baaya.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Higges kiitintteezitay Xoossay immad geez ufayssa ekkizita maaqqiko, as ammano cere; Xooss ufayssaykka shaarintteeza.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Higge mentho Xooss kach ki7iza, zin higge baa aqo higge menthokka baaya.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Yey gishos, Xoossii inggeez ufayssay ammanor ekinttiza. Yha ufayssay Afiraame sheesh ubbas Xooss aadho keehetithi baggar inggintteezana beeziza. Yeykka higge naagizitay aaddas baazin Afraame garkk ammaneez ubbitayis. Afraame nu ubbayis ade.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Geesha Maxaafayid, «Ta nena gaame woyitayis ade maheeza» ginttinttii Afraame gishos xaafintteeza. Yha ufayssay Afraames inggntteezay yhayqqeezitayis de7o inggizaynnee orothibaz oothiza Xoossay eza maaqqizana E ammaneez gishos.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Xoossay Afraames gaame zerith immadana caaqqeeza. Ufayssi oothodayis abkka danda7inttoowa wode Afraame Xoossa ammaneez gishonnee ufayis ootheez gishos gaame woyitayis ade maaqqeeza.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Afraames xeet laythi kumod hanikokka, daabureez dhiirathettithannee Saara na7a yelodayis danda7ooza erttar fa ammanayir daaburekkaya.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Maaqqozin, E fa ammanayir miinggii Xoossayis bonchcho inggeezapp attin Xoossay inggeez ufayssa ammanaam ixxii, sidhekkaya.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Afraame, Xoossay caaqqeez caaqa polodana fa kunth wozinar ammaneeza.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Yey gishos, Xoossii e ammana xillotith udii payideeza.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Zin, «Ezis xillotitha tayibeeza» giz qaalay Afraame aaddas xaafinttekkaya.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Ye qaalay nu Yesuusa yhayiqopp dentheez Xoossa ammaniza nuuskka nu ammano xillotithar taybinttoday garkk xaafintteezay
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 nu nagara gishos yhayiqos aathii inggeeza; E nuna xillisodayis yhayiqopp dendeeza.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.