Mateus 7
mfxl (MFXL) vs NVI
1 «Yinttal afa pirddinttaamay garkk hara asal afa pirddippate.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Abis giiko, hara asal afa yi pirddizay garkk yinttal afa pirddoda; yi hara asis makkeez bazar yinttis mahii makinttoda.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Ne aafe yez tuussa be7ekkazar ne ishay aafe yez buuxa abis be7ee?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Ne aafe tuussi yezin ne ishay aafe yez buuxa kesso goddayis wayizii danda7ee?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Neno cubbayyo, tiinatii ne aafayid yezi tuussa kessoba. Ezaypp guye, ne ishay aafayid yez buuxa kessodayis ne milxi udii be7ada.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 «Guye maaqqii yinttan dhaqamay garkk geesh baz kanitayis olippatte. Fa tokayir yedhdhii iissamay garkk yi al7o inqqu gududayllitay tiina olippatte.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 «Woossoytta yinttis ingginttoda, kozhoytta yi demmada, bale yi7ii xeegoytta yinttis dooyinttoda.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Woossiza ooskka ingginttoda, koyiz ooskka benttoda, bale yi7ii xeegiz ooskka dooyinttoda.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 «Yinttapp na7a daabbo woossiko shuchchi inggizay oonoo?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Woy molo woossiko shooshi inggizay yenee?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Yeezin yi iititay yi na7itayis lo77o baz imo eriko, salo yez yi aday fana woossizittays lo77o baz wayizii gaanthii inggaamo?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Yhankkitay yinttis oothod garkk yi kozhiz baz ubba yinttikka hara asis oothoytta. Abis giiko, Muse higgaynnee nabittay tamaarssizay yhaya.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 «Un7a penger geloytta; dhabo kanggiz ogay damma, pengaykka dalgge. Ezayir geliza asaykka gaame.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Zin de7oko kanggiz ogaynnee pengay un7a; ezayir geliza asaykka xiqqa.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 «Afa baggar dure aazii ganccer fuge maaqqii bonqqodayis yi gancce geliza wordo nabitaypp naaginttoytta. Durnnee fuge|alt="Sheep and wolves" src="LB00011B.tif" size="span" ref="7:15"
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Yi unttan, u aafayir eroda; angguthapp woynnee, gijjepp balase maxinttoya.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Yey garkk lo77o mithii ubbay lo77o aafe aafiza; iita mithii iita aafe aafiza.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Lo77o mithii iita aafe aafooya, ma iita mithii lo77o aafe aafodayis danda7ooya.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Lo77o aafe aafowa mithii ubbitay gachchinttii tama gancce olinttoda.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Yey gishos, yi unttan, u aafatir eroda.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 «Salo yez ta aday azazo oothiza athay salo kaatetithii gelodaypp attin cer tana ‹Godayyo, Godayyo› giz ubbay salo kaatetith gelooya.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ye wode gaamitay, ‹Godayyo, Godayyo, ne sunthar tinbbite nu odekkasa? Ne sunthar tuna ayyantta nu kessekasa? Ne sunthar gaame malata nu oothekkasa?› yeegoda.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Ye wode, ‹Ta yinttan yesha erooya, yinttii wucitay taapp haakkoytta› yeegoda.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 «Yikee, yha ta qaala si7ii oothiza oonkka fa keetha zaallal afa keexxeez wozinaama as garkke.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ira bukkeeza, di7o di77eeza, carkkokka carkkii ye keethana urqqeeza. Zin keethay zaallal afa keexxintteez gishos woddekkaya.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Yha ta qaala si7ii oothowa oonkka fa keetha shafel afa keexxeez boozo athay garkke.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ira bukkii, di7o di77ii, carkkokka carkkii, ye keetha urqqin, ye keethay woddeeza; E woddithaykka woliqqama» yeegeeza.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.