Mateus 7

mfxl (MFXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Yinttal afa pirddinttaamay garkk hara asal afa pirddippate.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Abis giiko, hara asal afa yi pirddizay garkk yinttal afa pirddoda; yi hara asis makkeez bazar yinttis mahii makinttoda.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ne aafe yez tuussa be7ekkazar ne ishay aafe yez buuxa abis be7ee?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Ne aafe tuussi yezin ne ishay aafe yez buuxa kesso goddayis wayizii danda7ee?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Neno cubbayyo, tiinatii ne aafayid yezi tuussa kessoba. Ezaypp guye, ne ishay aafayid yez buuxa kessodayis ne milxi udii be7ada.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «Guye maaqqii yinttan dhaqamay garkk geesh baz kanitayis olippatte. Fa tokayir yedhdhii iissamay garkk yi al7o inqqu gududayllitay tiina olippatte.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Woossoytta yinttis ingginttoda, kozhoytta yi demmada, bale yi7ii xeegoytta yinttis dooyinttoda.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Woossiza ooskka ingginttoda, koyiz ooskka benttoda, bale yi7ii xeegiz ooskka dooyinttoda.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 «Yinttapp na7a daabbo woossiko shuchchi inggizay oonoo?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Woy molo woossiko shooshi inggizay yenee?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Yeezin yi iititay yi na7itayis lo77o baz imo eriko, salo yez yi aday fana woossizittays lo77o baz wayizii gaanthii inggaamo?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Yhankkitay yinttis oothod garkk yi kozhiz baz ubba yinttikka hara asis oothoytta. Abis giiko, Muse higgaynnee nabittay tamaarssizay yhaya.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 «Un7a penger geloytta; dhabo kanggiz ogay damma, pengaykka dalgge. Ezayir geliza asaykka gaame.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Zin de7oko kanggiz ogaynnee pengay un7a; ezayir geliza asaykka xiqqa.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 «Afa baggar dure aazii ganccer fuge maaqqii bonqqodayis yi gancce geliza wordo nabitaypp naaginttoytta. Durnnee fuge|alt="Sheep and wolves" src="LB00011B.tif" size="span" ref="7:15"
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Yi unttan, u aafayir eroda; angguthapp woynnee, gijjepp balase maxinttoya.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Yey garkk lo77o mithii ubbay lo77o aafe aafiza; iita mithii iita aafe aafiza.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Lo77o mithii iita aafe aafooya, ma iita mithii lo77o aafe aafodayis danda7ooya.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Lo77o aafe aafowa mithii ubbitay gachchinttii tama gancce olinttoda.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Yey gishos, yi unttan, u aafatir eroda.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Salo yez ta aday azazo oothiza athay salo kaatetithii gelodaypp attin cer tana ‹Godayyo, Godayyo› giz ubbay salo kaatetith gelooya.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ye wode gaamitay, ‹Godayyo, Godayyo, ne sunthar tinbbite nu odekkasa? Ne sunthar tuna ayyantta nu kessekasa? Ne sunthar gaame malata nu oothekkasa?› yeegoda.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ye wode, ‹Ta yinttan yesha erooya, yinttii wucitay taapp haakkoytta› yeegoda.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «Yikee, yha ta qaala si7ii oothiza oonkka fa keetha zaallal afa keexxeez wozinaama as garkke.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ira bukkeeza, di7o di77eeza, carkkokka carkkii ye keethana urqqeeza. Zin keethay zaallal afa keexxintteez gishos woddekkaya.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Yha ta qaala si7ii oothowa oonkka fa keetha shafel afa keexxeez boozo athay garkke.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ira bukkii, di7o di77ii, carkkokka carkkii, ye keetha urqqin, ye keethay woddeeza; E woddithaykka woliqqama» yeegeeza.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 — ausente —
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.