Mateus 7

mfxl (MFXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Yinttal afa pirddinttaamay garkk hara asal afa pirddippate.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Abis giiko, hara asal afa yi pirddizay garkk yinttal afa pirddoda; yi hara asis makkeez bazar yinttis mahii makinttoda.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ne aafe yez tuussa be7ekkazar ne ishay aafe yez buuxa abis be7ee?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Ne aafe tuussi yezin ne ishay aafe yez buuxa kesso goddayis wayizii danda7ee?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Neno cubbayyo, tiinatii ne aafayid yezi tuussa kessoba. Ezaypp guye, ne ishay aafayid yez buuxa kessodayis ne milxi udii be7ada.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «Guye maaqqii yinttan dhaqamay garkk geesh baz kanitayis olippatte. Fa tokayir yedhdhii iissamay garkk yi al7o inqqu gududayllitay tiina olippatte.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Woossoytta yinttis ingginttoda, kozhoytta yi demmada, bale yi7ii xeegoytta yinttis dooyinttoda.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Woossiza ooskka ingginttoda, koyiz ooskka benttoda, bale yi7ii xeegiz ooskka dooyinttoda.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 «Yinttapp na7a daabbo woossiko shuchchi inggizay oonoo?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Woy molo woossiko shooshi inggizay yenee?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Yeezin yi iititay yi na7itayis lo77o baz imo eriko, salo yez yi aday fana woossizittays lo77o baz wayizii gaanthii inggaamo?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Yhankkitay yinttis oothod garkk yi kozhiz baz ubba yinttikka hara asis oothoytta. Abis giiko, Muse higgaynnee nabittay tamaarssizay yhaya.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 «Un7a penger geloytta; dhabo kanggiz ogay damma, pengaykka dalgge. Ezayir geliza asaykka gaame.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Zin de7oko kanggiz ogaynnee pengay un7a; ezayir geliza asaykka xiqqa.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 «Afa baggar dure aazii ganccer fuge maaqqii bonqqodayis yi gancce geliza wordo nabitaypp naaginttoytta. Durnnee fuge|alt="Sheep and wolves" src="LB00011B.tif" size="span" ref="7:15"
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Yi unttan, u aafayir eroda; angguthapp woynnee, gijjepp balase maxinttoya.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Yey garkk lo77o mithii ubbay lo77o aafe aafiza; iita mithii iita aafe aafiza.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Lo77o mithii iita aafe aafooya, ma iita mithii lo77o aafe aafodayis danda7ooya.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Lo77o aafe aafowa mithii ubbitay gachchinttii tama gancce olinttoda.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Yey gishos, yi unttan, u aafatir eroda.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Salo yez ta aday azazo oothiza athay salo kaatetithii gelodaypp attin cer tana ‹Godayyo, Godayyo› giz ubbay salo kaatetith gelooya.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ye wode gaamitay, ‹Godayyo, Godayyo, ne sunthar tinbbite nu odekkasa? Ne sunthar tuna ayyantta nu kessekasa? Ne sunthar gaame malata nu oothekkasa?› yeegoda.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ye wode, ‹Ta yinttan yesha erooya, yinttii wucitay taapp haakkoytta› yeegoda.
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «Yikee, yha ta qaala si7ii oothiza oonkka fa keetha zaallal afa keexxeez wozinaama as garkke.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ira bukkeeza, di7o di77eeza, carkkokka carkkii ye keethana urqqeeza. Zin keethay zaallal afa keexxintteez gishos woddekkaya.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Yha ta qaala si7ii oothowa oonkka fa keetha shafel afa keexxeez boozo athay garkke.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ira bukkii, di7o di77ii, carkkokka carkkii, ye keetha urqqin, ye keethay woddeeza; E woddithaykka woliqqama» yeegeeza.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 — ausente —
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 — ausente —
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.