Mateus 27
mfxl (MFXL) vs VC
1 Wontta guura qeese halaqitaynnee gade cimitay ubbitay Yesuusana wodhodayis tobbeeza.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Unttii Yesuusa accii kanggii gade aqisiz Philaaxoosas aathii inggeeza.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ye wode Yesuusana aytheez Yihuda, Philaaxoosa Yesuusal afa pirddeezana bi7ii, qiirattii, ye hasttam bira qeese halaqitayisnnee gade cimitayis guye maheeza.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 «Taanii geeshsh as yhayiqosi aathii inggii nagara ootheeza» yeegeeza.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yihuda mishitto Xooss Keetha olii ashshii u lanqqaypp yhanigii, sotinttii yhayqqeeza.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Qeese halaqitay miisha ekkii, «Yha miishay suuth miishe maaqqeez gishos nuunii Xooss Kara miisher walakkodayis beezooya» yeegeeza.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Yeypp guye, wolla tobbii, bete as moogodayis zhiice biitta wonggeeza.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Yey gishos, ye gaday yhayino hellodayis suuth biitta ginttinttii xeeginttiza.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ye wode Nabe Erimaasa geezay garkk «Isreele na7itay wachcheez e gata hasttam bira ekkeeza
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Goday tana azazeezay garkk zhiice biitta woongodayis inggeeza» geezay ye wode polintteeza.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesuusa gade aqisiza Philaaxoosa tiina shiiqin, Philaaxoosa eziko, «Neenii Ayihude kaato» yeegii oyceeza.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Qeese halaqitaynnee gade cimitay eza mootodar unttis aba maalssekka mahekkaya.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ye wode Philaaxoosa Yesuusako, «Yhayititay nena mootiza moota ubba ne si7oosa?» yeegeeza.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Yesuusa hara attozin, pettii qaalakka mahaam ixxin, gade aqisizay yhay malabaz geeza.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Gade aqisizay laytha laytha Paaziqa Baale bonchchiza gallas, woyay koyiz pettii as achchapp bili7iz woga yeza.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ye wode pettii Bairbaana giz daafar erintteez iita athay achch keetha yeza.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Yey gishos, gaame as shiiqii yeezin Philaaxoosa, «Taanii yinttis Bairbaana, billone Yesuusa giz Kiristtoosana bili7o?» yeegii woya oyceeza.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 E yeya geezay u qinaattii Yesuusa aathii inggeezana eriza gishshosi.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Philaaxoosa pirdde kara betteezin, e machchat, «Taanii yhayino qamma abukkar E bagga undenna waayttar aqeez gishos ye geeshsh athayil afa ababazkka oothippe» yeegii azazeeza.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Zin qeese halaqitaynnee gade cimitay Philaaxoosa Bairbaana bili7ii, Yesuusa wodhod garkk, woyay eza woossod garkk, woya doosheeza.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Philaaxoosa mahii unttiko, «Taanii u nam7aypp yinttis oona billod garkk koyinee?» yeegii oyceeza.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Philaaxoosa, «Yeezin, Yesuusa giz Kiristtoosa ab udo?» yeegii unttan oyceeza.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Philaaxoosa woyayiko, «Abiso? E ab iitta baz ootheenee?» yeegii oyceeza.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Philaaxoosa cabbo denthithopp hara ababazkka oothodayis danda7inttaamiza bi7ii, wursii haath ekkii, «Yha athay yhayiqayid taanii baaya. Yeya oothizay yinttan» yeegii woya tiina fa kushe meecceeza.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 As ubbitay mahii, «E suuthay nuulannee nu na7itayil afa maaqqo» yeegeeza.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Yeezin, Philaaxoosa Bairbaana unttis bili7ii, Yesuusa garaffii, mazqqalel afa sottinttii yhayqqod garkk aathii inggeeza.
26 — ausente —
27 Yeypp guye, Philaaxxosa wotaaddaritay Yesuusana gade aqisizay zabba kanggin, wotaaddaritay e kalayid shiiqeeza.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 E afila qaarii ekkii zoqo afila ma7iseeza.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ma angguth zawude kochchii, e ommayil gaddeeza. E ushachch kushayid shomboqo gufe ayithii, e tiinayid bunqqittii, «Ayihude kaatayyo saro nees maaqqo!» yeegii, ezal afa qaldeeza.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ezal afa cutteeza. Ye shomboqo gufa ekkii, e ommayid shoceeza.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Unttii ezal afa qalideezaypp guye zoqo afila eepp qaarii ekkii, e afila eza ma7isi Sottodayis ekkii kanggeeza.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Unttii bale kezii, pettii Simoona giz Qerena biitta atha denggii, Yesuusa mazqala wolqqar toosseeza.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Golggotta giz aqo helleeza. «Golggotta» guussay «Omma Ota aqo» guussii.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Yeyid u cizher walakintteez woyne ushshii uzho gi ees inggeeza. Zin E yeya ganxxii bi7ii, uzhaam ixxeeza.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Unttii mazqalel afa eza sotteezaypp guye e afila shaakkii, ixa olii ekkeeza.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Yeypp guye, ezayid bettii eza naageeza.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ma, «Yhayi Ayihude Kaati Yesuusa» yeegiz e daafa beeziz mooto xuufe e omma achcha gaddeeza.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Yesuusar ye wode nam77ii paanitaypp petta eep ushachchi baggar, yhankka eep haddirs baggar, mazqalel afa sotteeza.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Oger aadhiz asay fa omma eni7isittar Yesuusa cazhitar,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 «Xooss Kara laalii hayidzii gallas gancce keexxizayyo, nena ashshoba. Neenii Xooss Na7a maaqqiko, ane mazqqalaypp wodhdhoba» yeegeeza.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Yey garkkekka, qeese halaqitay, higge asitamaaritaynnee biitta cimitay wolla Yesuusal afa qaldeeza. Yhay garkk yeegeeza:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Hara asa ashsheeza, zin fana ashshodayis danda7ekkaya. E Isreele kaat maaqqiko, ane mazqqalaypp yhatti wodho, nuukka eza ammanoda.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Xoossal E ammaninttiza, Xoossay eza ashshodayis koyko ane ashsho. Abis giiko, E fana, ‹Taanii Xooss Na7a› giza» yeegeeza.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ma hara attozin, ezar mazqqalel afa sottintteez paanitaypp pettay yhay garkk gi ezal afa qaldeeza.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Usuppun saatepp yhanigii, uddufun saate hellodayis biitta ubbay dhumeeza.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Uddufun saate maaqqeezan garkk Yesuusa, «Elohee, Elohee, laama sabaqitanii?» gi gita uufo uukkeeza. «Elohee, Elohee, laama sabaqitanii?» guusayis birshshithay «Ta Xoossayyo, ta Xoossayyo, tana abis ashsharee?» guussii.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ezayid eqqeez asaypp pettay pettay yeya si7ii, «Yha athay Eelaasa xeegiza» yeegeeza.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Izir unttapp pettay woxxii yhanigii, zanzar caala woyne ushsh ekkii. Yeya shomboqo gufe xeeral gaddii ushshodayis e doonayiko ukkitheeza.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Zin yhankkitay, «Ashshoytta, Eelaasa eza ashshodayis ye7odazako ane wolla be7ada» yeegeeza.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesuusa nam7intho gita uufo uukkii, yhayqqeeza.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ye saatayid Xooss Kara soxintteez magarazhay woko xeerapp yeko xeera hellodayis nam7i kezii, per7inttii wodhdheeza. Biitta eni7eeza, zaallitaykka phalqqintteeza.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Duufitay dooyinttin Geesh asitaypp gaamitay yhayiqopp dendeeza.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Yesuusa yhayiqopp dendeezaypp guye Unttii duufopp kezii, Geesh katama qiteeza; ezayid undenna asayis bentteeza.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Mato halaqaynnee ezar Yesuusa naagiza wotaaddaritay biittay eni7eezannee aqayid haneezibaza be7eez wode gaame yashittii «Tuma yhay Xooss Na7a» yeegeeza.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Yeyid gaame maachchitay, Galilapp aykkii Yesuusa maaddittar kaalleezittay haakor eqqii bi7iza.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 U gancce Magdeela Mayirama, Yayqqobaranee Yooseefa indat Maaraamannee Zabdoosa na7itay indat yeza.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sa7a lem7ilem7odar Yooseefa giz pettii dure athay, Armataasa katamapp ye7eeza. E fa ubbaskka Yesuusa kaaliza asii.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Yooseefa Philaaxoosako yhanigii, Yesuusa aha ekkodayis woosseeza. Philaaxoosa ahay Yooseefas ingginttod garkk azazeeza.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yesuusa aha ekkii, geesh afilar sawaxeeza.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Shuchchapp wooceez oroth duufo gancce aha gaddeeza. Ma ye duufay doonayid damma shuchch goli7isii gaddii qitteeza.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Magdeela Maaramira yhankko Maarama ye duufayiko maaqqii betteeza.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Wonttitha maala gallas, qeese halaqitaynnee Ferisaawitay Philaaxoosako yi7ii, yhay garkk yeegeeza:
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 «Godayyo, yha balithizay pathi yezar, ‹Taanii hayidzii gallasapp guye yhayiqopp dendoda› yeegeezay nuus elqqi geeza.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Yey gishos, E moogintteez duufa hayidzii gallas hellodayis, miinthii naagod garkk azazooba. Yey hanaam ixxiko, e tamaaritay yhanigii e aha kastti dhabisii, ‹yhayiqopp dendeeza› yeegii woyayis odiko nam7intho balithay tiinaasaypp ubba yhana iitoda» yeegeeza.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Philaaxoosa unttiko, «Yinttis naagizitay yeza; yhanigii yinttis danda7intteezay garkk naagisoytta» yeegeeza.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Yey gishos, unttii yhanigii duufay bochinttamay garkk shuchchayil afa maatame attaamii wotadarttayir wolla gorddii naagiseeza.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.