Mateus 27
mfxl (MFXL) vs ARA
1 Wontta guura qeese halaqitaynnee gade cimitay ubbitay Yesuusana wodhodayis tobbeeza.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Unttii Yesuusa accii kanggii gade aqisiz Philaaxoosas aathii inggeeza.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ye wode Yesuusana aytheez Yihuda, Philaaxoosa Yesuusal afa pirddeezana bi7ii, qiirattii, ye hasttam bira qeese halaqitayisnnee gade cimitayis guye maheeza.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 «Taanii geeshsh as yhayiqosi aathii inggii nagara ootheeza» yeegeeza.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yihuda mishitto Xooss Keetha olii ashshii u lanqqaypp yhanigii, sotinttii yhayqqeeza.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Qeese halaqitay miisha ekkii, «Yha miishay suuth miishe maaqqeez gishos nuunii Xooss Kara miisher walakkodayis beezooya» yeegeeza.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yeypp guye, wolla tobbii, bete as moogodayis zhiice biitta wonggeeza.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Yey gishos, ye gaday yhayino hellodayis suuth biitta ginttinttii xeeginttiza.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ye wode Nabe Erimaasa geezay garkk «Isreele na7itay wachcheez e gata hasttam bira ekkeeza
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Goday tana azazeezay garkk zhiice biitta woongodayis inggeeza» geezay ye wode polintteeza.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesuusa gade aqisiza Philaaxoosa tiina shiiqin, Philaaxoosa eziko, «Neenii Ayihude kaato» yeegii oyceeza.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Qeese halaqitaynnee gade cimitay eza mootodar unttis aba maalssekka mahekkaya.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ye wode Philaaxoosa Yesuusako, «Yhayititay nena mootiza moota ubba ne si7oosa?» yeegeeza.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Yesuusa hara attozin, pettii qaalakka mahaam ixxin, gade aqisizay yhay malabaz geeza.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Gade aqisizay laytha laytha Paaziqa Baale bonchchiza gallas, woyay koyiz pettii as achchapp bili7iz woga yeza.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ye wode pettii Bairbaana giz daafar erintteez iita athay achch keetha yeza.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Yey gishos, gaame as shiiqii yeezin Philaaxoosa, «Taanii yinttis Bairbaana, billone Yesuusa giz Kiristtoosana bili7o?» yeegii woya oyceeza.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 E yeya geezay u qinaattii Yesuusa aathii inggeezana eriza gishshosi.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Philaaxoosa pirdde kara betteezin, e machchat, «Taanii yhayino qamma abukkar E bagga undenna waayttar aqeez gishos ye geeshsh athayil afa ababazkka oothippe» yeegii azazeeza.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Zin qeese halaqitaynnee gade cimitay Philaaxoosa Bairbaana bili7ii, Yesuusa wodhod garkk, woyay eza woossod garkk, woya doosheeza.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Philaaxoosa mahii unttiko, «Taanii u nam7aypp yinttis oona billod garkk koyinee?» yeegii oyceeza.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Philaaxoosa, «Yeezin, Yesuusa giz Kiristtoosa ab udo?» yeegii unttan oyceeza.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Philaaxoosa woyayiko, «Abiso? E ab iitta baz ootheenee?» yeegii oyceeza.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Philaaxoosa cabbo denthithopp hara ababazkka oothodayis danda7inttaamiza bi7ii, wursii haath ekkii, «Yha athay yhayiqayid taanii baaya. Yeya oothizay yinttan» yeegii woya tiina fa kushe meecceeza.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 As ubbitay mahii, «E suuthay nuulannee nu na7itayil afa maaqqo» yeegeeza.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Yeezin, Philaaxoosa Bairbaana unttis bili7ii, Yesuusa garaffii, mazqqalel afa sottinttii yhayqqod garkk aathii inggeeza.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Yeypp guye, Philaaxxosa wotaaddaritay Yesuusana gade aqisizay zabba kanggin, wotaaddaritay e kalayid shiiqeeza.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 E afila qaarii ekkii zoqo afila ma7iseeza.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ma angguth zawude kochchii, e ommayil gaddeeza. E ushachch kushayid shomboqo gufe ayithii, e tiinayid bunqqittii, «Ayihude kaatayyo saro nees maaqqo!» yeegii, ezal afa qaldeeza.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ezal afa cutteeza. Ye shomboqo gufa ekkii, e ommayid shoceeza.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Unttii ezal afa qalideezaypp guye zoqo afila eepp qaarii ekkii, e afila eza ma7isi Sottodayis ekkii kanggeeza.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Unttii bale kezii, pettii Simoona giz Qerena biitta atha denggii, Yesuusa mazqala wolqqar toosseeza.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Golggotta giz aqo helleeza. «Golggotta» guussay «Omma Ota aqo» guussii.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Yeyid u cizher walakintteez woyne ushshii uzho gi ees inggeeza. Zin E yeya ganxxii bi7ii, uzhaam ixxeeza.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Unttii mazqalel afa eza sotteezaypp guye e afila shaakkii, ixa olii ekkeeza.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Yeypp guye, ezayid bettii eza naageeza.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ma, «Yhayi Ayihude Kaati Yesuusa» yeegiz e daafa beeziz mooto xuufe e omma achcha gaddeeza.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Yesuusar ye wode nam77ii paanitaypp petta eep ushachchi baggar, yhankka eep haddirs baggar, mazqalel afa sotteeza.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Oger aadhiz asay fa omma eni7isittar Yesuusa cazhitar,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 «Xooss Kara laalii hayidzii gallas gancce keexxizayyo, nena ashshoba. Neenii Xooss Na7a maaqqiko, ane mazqqalaypp wodhdhoba» yeegeeza.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Yey garkkekka, qeese halaqitay, higge asitamaaritaynnee biitta cimitay wolla Yesuusal afa qaldeeza. Yhay garkk yeegeeza:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Hara asa ashsheeza, zin fana ashshodayis danda7ekkaya. E Isreele kaat maaqqiko, ane mazqqalaypp yhatti wodho, nuukka eza ammanoda.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Xoossal E ammaninttiza, Xoossay eza ashshodayis koyko ane ashsho. Abis giiko, E fana, ‹Taanii Xooss Na7a› giza» yeegeeza.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ma hara attozin, ezar mazqqalel afa sottintteez paanitaypp pettay yhay garkk gi ezal afa qaldeeza.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Usuppun saatepp yhanigii, uddufun saate hellodayis biitta ubbay dhumeeza.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Uddufun saate maaqqeezan garkk Yesuusa, «Elohee, Elohee, laama sabaqitanii?» gi gita uufo uukkeeza. «Elohee, Elohee, laama sabaqitanii?» guusayis birshshithay «Ta Xoossayyo, ta Xoossayyo, tana abis ashsharee?» guussii.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ezayid eqqeez asaypp pettay pettay yeya si7ii, «Yha athay Eelaasa xeegiza» yeegeeza.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Izir unttapp pettay woxxii yhanigii, zanzar caala woyne ushsh ekkii. Yeya shomboqo gufe xeeral gaddii ushshodayis e doonayiko ukkitheeza.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Zin yhankkitay, «Ashshoytta, Eelaasa eza ashshodayis ye7odazako ane wolla be7ada» yeegeeza.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesuusa nam7intho gita uufo uukkii, yhayqqeeza.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ye saatayid Xooss Kara soxintteez magarazhay woko xeerapp yeko xeera hellodayis nam7i kezii, per7inttii wodhdheeza. Biitta eni7eeza, zaallitaykka phalqqintteeza.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Duufitay dooyinttin Geesh asitaypp gaamitay yhayiqopp dendeeza.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Yesuusa yhayiqopp dendeezaypp guye Unttii duufopp kezii, Geesh katama qiteeza; ezayid undenna asayis bentteeza.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mato halaqaynnee ezar Yesuusa naagiza wotaaddaritay biittay eni7eezannee aqayid haneezibaza be7eez wode gaame yashittii «Tuma yhay Xooss Na7a» yeegeeza.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Yeyid gaame maachchitay, Galilapp aykkii Yesuusa maaddittar kaalleezittay haakor eqqii bi7iza.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 U gancce Magdeela Mayirama, Yayqqobaranee Yooseefa indat Maaraamannee Zabdoosa na7itay indat yeza.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Sa7a lem7ilem7odar Yooseefa giz pettii dure athay, Armataasa katamapp ye7eeza. E fa ubbaskka Yesuusa kaaliza asii.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Yooseefa Philaaxoosako yhanigii, Yesuusa aha ekkodayis woosseeza. Philaaxoosa ahay Yooseefas ingginttod garkk azazeeza.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yesuusa aha ekkii, geesh afilar sawaxeeza.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Shuchchapp wooceez oroth duufo gancce aha gaddeeza. Ma ye duufay doonayid damma shuchch goli7isii gaddii qitteeza.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Magdeela Maaramira yhankko Maarama ye duufayiko maaqqii betteeza.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Wonttitha maala gallas, qeese halaqitaynnee Ferisaawitay Philaaxoosako yi7ii, yhay garkk yeegeeza:
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 «Godayyo, yha balithizay pathi yezar, ‹Taanii hayidzii gallasapp guye yhayiqopp dendoda› yeegeezay nuus elqqi geeza.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Yey gishos, E moogintteez duufa hayidzii gallas hellodayis, miinthii naagod garkk azazooba. Yey hanaam ixxiko, e tamaaritay yhanigii e aha kastti dhabisii, ‹yhayiqopp dendeeza› yeegii woyayis odiko nam7intho balithay tiinaasaypp ubba yhana iitoda» yeegeeza.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Philaaxoosa unttiko, «Yinttis naagizitay yeza; yhanigii yinttis danda7intteezay garkk naagisoytta» yeegeeza.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Yey gishos, unttii yhanigii duufay bochinttamay garkk shuchchayil afa maatame attaamii wotadarttayir wolla gorddii naagiseeza.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.