Mateus 27

mfxl (MFXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wontta guura qeese halaqitaynnee gade cimitay ubbitay Yesuusana wodhodayis tobbeeza.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Unttii Yesuusa accii kanggii gade aqisiz Philaaxoosas aathii inggeeza.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ye wode Yesuusana aytheez Yihuda, Philaaxoosa Yesuusal afa pirddeezana bi7ii, qiirattii, ye hasttam bira qeese halaqitayisnnee gade cimitayis guye maheeza.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 «Taanii geeshsh as yhayiqosi aathii inggii nagara ootheeza» yeegeeza.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Yihuda mishitto Xooss Keetha olii ashshii u lanqqaypp yhanigii, sotinttii yhayqqeeza.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Qeese halaqitay miisha ekkii, «Yha miishay suuth miishe maaqqeez gishos nuunii Xooss Kara miisher walakkodayis beezooya» yeegeeza.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yeypp guye, wolla tobbii, bete as moogodayis zhiice biitta wonggeeza.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Yey gishos, ye gaday yhayino hellodayis suuth biitta ginttinttii xeeginttiza.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ye wode Nabe Erimaasa geezay garkk «Isreele na7itay wachcheez e gata hasttam bira ekkeeza
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Goday tana azazeezay garkk zhiice biitta woongodayis inggeeza» geezay ye wode polintteeza.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesuusa gade aqisiza Philaaxoosa tiina shiiqin, Philaaxoosa eziko, «Neenii Ayihude kaato» yeegii oyceeza.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Qeese halaqitaynnee gade cimitay eza mootodar unttis aba maalssekka mahekkaya.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ye wode Philaaxoosa Yesuusako, «Yhayititay nena mootiza moota ubba ne si7oosa?» yeegeeza.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Yesuusa hara attozin, pettii qaalakka mahaam ixxin, gade aqisizay yhay malabaz geeza.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Gade aqisizay laytha laytha Paaziqa Baale bonchchiza gallas, woyay koyiz pettii as achchapp bili7iz woga yeza.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ye wode pettii Bairbaana giz daafar erintteez iita athay achch keetha yeza.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Yey gishos, gaame as shiiqii yeezin Philaaxoosa, «Taanii yinttis Bairbaana, billone Yesuusa giz Kiristtoosana bili7o?» yeegii woya oyceeza.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 E yeya geezay u qinaattii Yesuusa aathii inggeezana eriza gishshosi.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Philaaxoosa pirdde kara betteezin, e machchat, «Taanii yhayino qamma abukkar E bagga undenna waayttar aqeez gishos ye geeshsh athayil afa ababazkka oothippe» yeegii azazeeza.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Zin qeese halaqitaynnee gade cimitay Philaaxoosa Bairbaana bili7ii, Yesuusa wodhod garkk, woyay eza woossod garkk, woya doosheeza.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Philaaxoosa mahii unttiko, «Taanii u nam7aypp yinttis oona billod garkk koyinee?» yeegii oyceeza.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Philaaxoosa, «Yeezin, Yesuusa giz Kiristtoosa ab udo?» yeegii unttan oyceeza.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Philaaxoosa woyayiko, «Abiso? E ab iitta baz ootheenee?» yeegii oyceeza.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Philaaxoosa cabbo denthithopp hara ababazkka oothodayis danda7inttaamiza bi7ii, wursii haath ekkii, «Yha athay yhayiqayid taanii baaya. Yeya oothizay yinttan» yeegii woya tiina fa kushe meecceeza.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 As ubbitay mahii, «E suuthay nuulannee nu na7itayil afa maaqqo» yeegeeza.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Yeezin, Philaaxoosa Bairbaana unttis bili7ii, Yesuusa garaffii, mazqqalel afa sottinttii yhayqqod garkk aathii inggeeza.
26 — ausente —
27 Yeypp guye, Philaaxxosa wotaaddaritay Yesuusana gade aqisizay zabba kanggin, wotaaddaritay e kalayid shiiqeeza.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 E afila qaarii ekkii zoqo afila ma7iseeza.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ma angguth zawude kochchii, e ommayil gaddeeza. E ushachch kushayid shomboqo gufe ayithii, e tiinayid bunqqittii, «Ayihude kaatayyo saro nees maaqqo!» yeegii, ezal afa qaldeeza.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ezal afa cutteeza. Ye shomboqo gufa ekkii, e ommayid shoceeza.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Unttii ezal afa qalideezaypp guye zoqo afila eepp qaarii ekkii, e afila eza ma7isi Sottodayis ekkii kanggeeza.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Unttii bale kezii, pettii Simoona giz Qerena biitta atha denggii, Yesuusa mazqala wolqqar toosseeza.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Golggotta giz aqo helleeza. «Golggotta» guussay «Omma Ota aqo» guussii.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Yeyid u cizher walakintteez woyne ushshii uzho gi ees inggeeza. Zin E yeya ganxxii bi7ii, uzhaam ixxeeza.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Unttii mazqalel afa eza sotteezaypp guye e afila shaakkii, ixa olii ekkeeza.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Yeypp guye, ezayid bettii eza naageeza.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ma, «Yhayi Ayihude Kaati Yesuusa» yeegiz e daafa beeziz mooto xuufe e omma achcha gaddeeza.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Yesuusar ye wode nam77ii paanitaypp petta eep ushachchi baggar, yhankka eep haddirs baggar, mazqalel afa sotteeza.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Oger aadhiz asay fa omma eni7isittar Yesuusa cazhitar,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 «Xooss Kara laalii hayidzii gallas gancce keexxizayyo, nena ashshoba. Neenii Xooss Na7a maaqqiko, ane mazqqalaypp wodhdhoba» yeegeeza.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Yey garkkekka, qeese halaqitay, higge asitamaaritaynnee biitta cimitay wolla Yesuusal afa qaldeeza. Yhay garkk yeegeeza:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Hara asa ashsheeza, zin fana ashshodayis danda7ekkaya. E Isreele kaat maaqqiko, ane mazqqalaypp yhatti wodho, nuukka eza ammanoda.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Xoossal E ammaninttiza, Xoossay eza ashshodayis koyko ane ashsho. Abis giiko, E fana, ‹Taanii Xooss Na7a› giza» yeegeeza.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ma hara attozin, ezar mazqqalel afa sottintteez paanitaypp pettay yhay garkk gi ezal afa qaldeeza.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Usuppun saatepp yhanigii, uddufun saate hellodayis biitta ubbay dhumeeza.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Uddufun saate maaqqeezan garkk Yesuusa, «Elohee, Elohee, laama sabaqitanii?» gi gita uufo uukkeeza. «Elohee, Elohee, laama sabaqitanii?» guusayis birshshithay «Ta Xoossayyo, ta Xoossayyo, tana abis ashsharee?» guussii.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ezayid eqqeez asaypp pettay pettay yeya si7ii, «Yha athay Eelaasa xeegiza» yeegeeza.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Izir unttapp pettay woxxii yhanigii, zanzar caala woyne ushsh ekkii. Yeya shomboqo gufe xeeral gaddii ushshodayis e doonayiko ukkitheeza.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Zin yhankkitay, «Ashshoytta, Eelaasa eza ashshodayis ye7odazako ane wolla be7ada» yeegeeza.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesuusa nam7intho gita uufo uukkii, yhayqqeeza.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ye saatayid Xooss Kara soxintteez magarazhay woko xeerapp yeko xeera hellodayis nam7i kezii, per7inttii wodhdheeza. Biitta eni7eeza, zaallitaykka phalqqintteeza.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Duufitay dooyinttin Geesh asitaypp gaamitay yhayiqopp dendeeza.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Yesuusa yhayiqopp dendeezaypp guye Unttii duufopp kezii, Geesh katama qiteeza; ezayid undenna asayis bentteeza.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Mato halaqaynnee ezar Yesuusa naagiza wotaaddaritay biittay eni7eezannee aqayid haneezibaza be7eez wode gaame yashittii «Tuma yhay Xooss Na7a» yeegeeza.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Yeyid gaame maachchitay, Galilapp aykkii Yesuusa maaddittar kaalleezittay haakor eqqii bi7iza.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 U gancce Magdeela Mayirama, Yayqqobaranee Yooseefa indat Maaraamannee Zabdoosa na7itay indat yeza.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sa7a lem7ilem7odar Yooseefa giz pettii dure athay, Armataasa katamapp ye7eeza. E fa ubbaskka Yesuusa kaaliza asii.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yooseefa Philaaxoosako yhanigii, Yesuusa aha ekkodayis woosseeza. Philaaxoosa ahay Yooseefas ingginttod garkk azazeeza.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yesuusa aha ekkii, geesh afilar sawaxeeza.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Shuchchapp wooceez oroth duufo gancce aha gaddeeza. Ma ye duufay doonayid damma shuchch goli7isii gaddii qitteeza.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Magdeela Maaramira yhankko Maarama ye duufayiko maaqqii betteeza.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Wonttitha maala gallas, qeese halaqitaynnee Ferisaawitay Philaaxoosako yi7ii, yhay garkk yeegeeza:
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 «Godayyo, yha balithizay pathi yezar, ‹Taanii hayidzii gallasapp guye yhayiqopp dendoda› yeegeezay nuus elqqi geeza.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Yey gishos, E moogintteez duufa hayidzii gallas hellodayis, miinthii naagod garkk azazooba. Yey hanaam ixxiko, e tamaaritay yhanigii e aha kastti dhabisii, ‹yhayiqopp dendeeza› yeegii woyayis odiko nam7intho balithay tiinaasaypp ubba yhana iitoda» yeegeeza.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Philaaxoosa unttiko, «Yinttis naagizitay yeza; yhanigii yinttis danda7intteezay garkk naagisoytta» yeegeeza.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Yey gishos, unttii yhanigii duufay bochinttamay garkk shuchchayil afa maatame attaamii wotadarttayir wolla gorddii naagiseeza.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.