Mateus 22

mfxl (MFXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuusa yhattekka asayis yhay garkk yeegii aaziso odeeza.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «Salo kaatetithay fa na7ayis bossi makkeez kaata aaziza.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ye kaatay boss ye7oay garkk odeez asa xeegodayis fa ayllita azazeeza. Zin asay ye7odayis koyekkaya.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ma hara ayllita xeegii, xeegintteez asitayiko yhanigii, ‹Taanii ta sanggitannee modhdheez mehita shukkeeza; ubba baz giigeeza. Ta bossayiko ye7oytta yeegoytta› yeegii kiiteeza.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Zin xeegintteezitay xeessa ixxii, fa yhanttas yhanttas qiteeza. Pettay fa wootas, yhankkay fa zal7es qiteeza.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Yhankkitay ma kaatay ayllita aykkii, kawushshishi yhadhdhii wodheeza.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 «Kaatay iita shenitii, fa wotaaddarita dakkii shemppo wodhizita wodhiseeza, u katamitokka xuuggeeza.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Yeypp guye, fa ayllitayiko, ‹bossay giigeeza, zin xeegintteezitay bossayis beeziza as baaya.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Yey gishos, dammo goosa aykkii yhanigii, denggeez as ubbita bossa ye7od garkk xeegoytta› yeegeeza.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ayllitay ogel kezii fa denggeez as ubba lo77itannee iitita ki7ii bossa shaqara gelisii kuntheeza.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 «Zin kaatay muntta maadayis betteez asa be7adayis gelodar bossi afila ma77ekka pettii as denggeeza.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Eziko, ‹Naat ne bossi afila ma77ekkazar wayizii yhaydda geleenee?› yeegeeza. Zin athay si77e atteeza.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 «Kaatay fa ayllitayiko, ‹Yha athayis kushannee toka accii, bale dhuma kessii olloytta. Ezayid ezisi yeefonnee achch coonchii maaqqada› yeegeeza.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 «Yey garkk, Xooss kaatetithayis xeegintteezitay gaame zin dorintteezitay xiqqa» yeegeeza.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Yeypp guye, Ferisaawitay yhanigii, Yesuusa wayizii odar aykkodazako tobbeeza.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Fa tamaaritannee Herodoosa baggitaypp petta petta azazeeza. Unttikka, «Asitamaarayyo, ne turo odizana nu eriza. Neenii asapp as shaakkii erooya, asii waagodee gi abikka oothii erooya, Xooss oge turora taamarissiza.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 An nuus odoba, nuunii Oroome Kaatayis giira giirodayis beezinennee beezoosa?» yeegeeza.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Zin Yesuusa u iita qofa erii, «Yha cubbitayyo, tana abis paaccee?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Giira giiriza miishito tana beezoytta» yeegeeza. Unttikka ezis Dinnare ki7ii beezeeza.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 E, «Yha sunthaynnee mallay o bazo?» yeegeeza.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Unttii, «Roome Kaatayis» yeegeeza.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 U yeya si7ii mala bazi gi ashshii qiteeza.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ye gallas yhayiqopp denddo baaya yeegiz Saduqaawitay Yesuusako yi7ii, yeegii eza oycceeza.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «Asitamaarayyo, ‹Muse, pettii asii machcho ekkii na7a yelekkazar yhayqqiko, ye yhayqqeezayis ishay e machchato ekkii, fa ishayis na7a yelo› yeegii azazeeza.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Nu eriza laappun ishitay yeza. Bayray machcho ekkii na7a yelekkazar yhayqqeeza. E machchato e kaalo ishay ekkeeza.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Yey garkkekka, ye astto ekkeez nam7anthaykka, hayidzinthaykka, yhanigii laappunitay wurod gatho ubbitay yhayqqeeza.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ubbapp wurssithal ye asitakka yhayqqeeza.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Yeezin, laappunitay ubbitay izo ekkeez gishos yhayiqopp denddiza gallas, ye astta laappunitaypp aayayis machcho maaqqadee?» yeegeeza.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesuusa mahii, «Yi Xooss qaalay taamarsseez baz woy e wolqqa eroowa gishos balinttiza.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Asay yhayiqoppe denddiza wode salo yez kiitanchchitay garkk maaqqodaypp attin ekkooyannee gelooya.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ma yhayqqeez asay yhayiqopp dendod baz Xooss yinttis odeezana yi nabbabekkasa?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Xoossay, ‹Taanii Afraame Xooss, Isaaqa Xooss, Yayqqooba Xooss› yeegeeza. Yey gishos, Xoossay pathi yezitay Xoossapp attin yhayqqeezitay Xooss baaya» yeegeeza.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Gaame asay yeya si7ii, e timirtta malabaz geeza.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Yesuusa Saduqaawitayis godbaz dhabiseezana Ferisaawitay si7ii wolla shiiqeeza.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 U ganccepp pettii higge asitamaaray Yesuusa paace oychchi oyiceeza.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «Asitamaarayyo, higge ubbaypp aadhizay aaya?» yeegii oyceeza.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesuusa mahii, «‹Ne Goda, ne Xoossa, ne kunthi wozinaypp, ne kunthi shemppopp, ne kunthi qofapp qadhdhoba.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ubbapp aadhizaynne bayra kiitay yhaya.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Nam77iintho ubbaypp aadhiz kiitay, as ubba ne nena dosizay garkk dosoba› yeegizaya.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Muse higgaynnee nabitay timirttay ubbay yha kiititayil afa katiza» yeegeeza.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ferisaawitay pettipp shiiqii yeezin, Yesuusa unttan,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «Kiristtoosa bagga yi waagee? E o na7a?» yeegii oyceeza.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesuusa unttiko, «Yeezin, Dawute geeshsha Ayyanar maaqqii wayizii Kiristtoosa, ‹Goda› gi xeegee? Dawute giittar,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 « ‹Xoossay, ta Godayiko,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Yikkee, Dawute Kiristtoosa Goda gi xeegiko, wayizii Kiristtoosa Dawute na7a maaqqee?» yeegeeza.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Yesuusas pettii qaala mahodayis danda7eez as oonkka baaya. Ma ye gallasapp aykkii hara oyichi oyccodayis oonkka danda7ekkaya.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.