Mateus 22
mfxl (MFXL) vs NTLH
1 Yesuusa yhattekka asayis yhay garkk yeegii aaziso odeeza.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «Salo kaatetithay fa na7ayis bossi makkeez kaata aaziza.
2 — O
3 Ye kaatay boss ye7oay garkk odeez asa xeegodayis fa ayllita azazeeza. Zin asay ye7odayis koyekkaya.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ma hara ayllita xeegii, xeegintteez asitayiko yhanigii, ‹Taanii ta sanggitannee modhdheez mehita shukkeeza; ubba baz giigeeza. Ta bossayiko ye7oytta yeegoytta› yeegii kiiteeza.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Zin xeegintteezitay xeessa ixxii, fa yhanttas yhanttas qiteeza. Pettay fa wootas, yhankkay fa zal7es qiteeza.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Yhankkitay ma kaatay ayllita aykkii, kawushshishi yhadhdhii wodheeza.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 «Kaatay iita shenitii, fa wotaaddarita dakkii shemppo wodhizita wodhiseeza, u katamitokka xuuggeeza.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Yeypp guye, fa ayllitayiko, ‹bossay giigeeza, zin xeegintteezitay bossayis beeziza as baaya.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Yey gishos, dammo goosa aykkii yhanigii, denggeez as ubbita bossa ye7od garkk xeegoytta› yeegeeza.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ayllitay ogel kezii fa denggeez as ubba lo77itannee iitita ki7ii bossa shaqara gelisii kuntheeza.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 «Zin kaatay muntta maadayis betteez asa be7adayis gelodar bossi afila ma77ekka pettii as denggeeza.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Eziko, ‹Naat ne bossi afila ma77ekkazar wayizii yhaydda geleenee?› yeegeeza. Zin athay si77e atteeza.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 «Kaatay fa ayllitayiko, ‹Yha athayis kushannee toka accii, bale dhuma kessii olloytta. Ezayid ezisi yeefonnee achch coonchii maaqqada› yeegeeza.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 «Yey garkk, Xooss kaatetithayis xeegintteezitay gaame zin dorintteezitay xiqqa» yeegeeza.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Yeypp guye, Ferisaawitay yhanigii, Yesuusa wayizii odar aykkodazako tobbeeza.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Fa tamaaritannee Herodoosa baggitaypp petta petta azazeeza. Unttikka, «Asitamaarayyo, ne turo odizana nu eriza. Neenii asapp as shaakkii erooya, asii waagodee gi abikka oothii erooya, Xooss oge turora taamarissiza.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 An nuus odoba, nuunii Oroome Kaatayis giira giirodayis beezinennee beezoosa?» yeegeeza.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Zin Yesuusa u iita qofa erii, «Yha cubbitayyo, tana abis paaccee?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Giira giiriza miishito tana beezoytta» yeegeeza. Unttikka ezis Dinnare ki7ii beezeeza.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 E, «Yha sunthaynnee mallay o bazo?» yeegeeza.
20 e ele perguntou:
21 Unttii, «Roome Kaatayis» yeegeeza.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 U yeya si7ii mala bazi gi ashshii qiteeza.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ye gallas yhayiqopp denddo baaya yeegiz Saduqaawitay Yesuusako yi7ii, yeegii eza oycceeza.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «Asitamaarayyo, ‹Muse, pettii asii machcho ekkii na7a yelekkazar yhayqqiko, ye yhayqqeezayis ishay e machchato ekkii, fa ishayis na7a yelo› yeegii azazeeza.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Nu eriza laappun ishitay yeza. Bayray machcho ekkii na7a yelekkazar yhayqqeeza. E machchato e kaalo ishay ekkeeza.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Yey garkkekka, ye astto ekkeez nam7anthaykka, hayidzinthaykka, yhanigii laappunitay wurod gatho ubbitay yhayqqeeza.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ubbapp wurssithal ye asitakka yhayqqeeza.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Yeezin, laappunitay ubbitay izo ekkeez gishos yhayiqopp denddiza gallas, ye astta laappunitaypp aayayis machcho maaqqadee?» yeegeeza.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesuusa mahii, «Yi Xooss qaalay taamarsseez baz woy e wolqqa eroowa gishos balinttiza.
29 Jesus respondeu:
30 Asay yhayiqoppe denddiza wode salo yez kiitanchchitay garkk maaqqodaypp attin ekkooyannee gelooya.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ma yhayqqeez asay yhayiqopp dendod baz Xooss yinttis odeezana yi nabbabekkasa?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Xoossay, ‹Taanii Afraame Xooss, Isaaqa Xooss, Yayqqooba Xooss› yeegeeza. Yey gishos, Xoossay pathi yezitay Xoossapp attin yhayqqeezitay Xooss baaya» yeegeeza.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Gaame asay yeya si7ii, e timirtta malabaz geeza.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Yesuusa Saduqaawitayis godbaz dhabiseezana Ferisaawitay si7ii wolla shiiqeeza.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 U ganccepp pettii higge asitamaaray Yesuusa paace oychchi oyiceeza.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «Asitamaarayyo, higge ubbaypp aadhizay aaya?» yeegii oyceeza.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesuusa mahii, «‹Ne Goda, ne Xoossa, ne kunthi wozinaypp, ne kunthi shemppopp, ne kunthi qofapp qadhdhoba.
37 Jesus respondeu:
38 Ubbapp aadhizaynne bayra kiitay yhaya.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Nam77iintho ubbaypp aadhiz kiitay, as ubba ne nena dosizay garkk dosoba› yeegizaya.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Muse higgaynnee nabitay timirttay ubbay yha kiititayil afa katiza» yeegeeza.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ferisaawitay pettipp shiiqii yeezin, Yesuusa unttan,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «Kiristtoosa bagga yi waagee? E o na7a?» yeegii oyceeza.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesuusa unttiko, «Yeezin, Dawute geeshsha Ayyanar maaqqii wayizii Kiristtoosa, ‹Goda› gi xeegee? Dawute giittar,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 « ‹Xoossay, ta Godayiko,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Yikkee, Dawute Kiristtoosa Goda gi xeegiko, wayizii Kiristtoosa Dawute na7a maaqqee?» yeegeeza.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Yesuusas pettii qaala mahodayis danda7eez as oonkka baaya. Ma ye gallasapp aykkii hara oyichi oyccodayis oonkka danda7ekkaya.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.