Marcos 7
mfxl (MFXL) vs VC
1 Yerusalaamepp ye7eez farasaawitayira pettii pettii higge asitamaaritay Yesuusa kale shiiqeeza.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Yesuusa tamaaritaypp pettay pettay geezhekka kusher, yeykka kushe meecinttekkazar katha miizita be7eeza.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Farasaawitaynnee Ayihuditay asii ubbay fa aditay wogay garkk fa kushe lo7ithii meecinttekkazar mooya.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Yey garkk, unttii gabepp maaqqii meeccekkazar mooya. Ma unttii fa aditaypp ekkeez hara gaame woga yeza: yeykka wancca, ota, biraata miishera arssa meecciz woga naagiza.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Farasaawitayirannee higge asitamaaritay Yesuusa, «Ne tamaaritay abiso aditay woga menthii fa kushe meecinttekkazar katha miizay?» yeegii oyceeza.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesuusa unttiko, «Nabe Isayaasa yinttis cubbitayis,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Asii kochcheez woga Xooss higge aazisii taamarssiza gisho
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 «Yinttii Xooss kiita ashshii as woga naagiza» yeegeeza.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Maakka Yesuusa, «Yinttii yi woga naagodayis gi Xooss kiita olii ashsheeza
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Muse, ‹Ne adenne ne indo bonchchoba›, ma ‹Fa adannee woy fa indo cazhizay yhayqqodayis beeziza› yeegeeza.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Zin yi yeegiza pettii athay fa ada woy fa indato maaddoda ashshii, ‹Yhay Xoossa yarshsho› giiko,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 E fa ada woy fa indato maaddaam garkk yi udiza.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Yey garkk, yi yhankkita taamarisseez yi wogayid Xoossa qaala leqqeeza. Yey garkk hara gaame baz oothiza» yeegeeza.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesuusa gaame asa maakka faako xeegii, «Ubbay ta odiza si7oyttannee akaakoytta.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 As wozinapp keziz baz as tunisizapp attin balepp as ulo gelii as tunisiza baz abkka baaya.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Si7iz hayer yez oonkka si7o» yeegeeza.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Yesuusa gaame asa olii ashshii keetha gelin e tamaaritay ye aazisay bagga eza oyceeza.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 E unttiko, «Yinttiskka ma gelekkasa? Balepp as gancce geliza baz abkka as tunisodayis danda7oozana akaakoosanee?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Abis giiko, katha as doonar ulo gancce gelii ezayir bale kezizaypp attin as wozina gancce gelooya» yeegeeza. Ezayid Yesuusa katha ubbay geeshshii maaqqeezana eriseeza.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Gujjikka, Yesuusa, «as tunisiza baz as wozina ganccepp keziz bazii.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 As wozina ganccepp keziz baz wobbo qofa, lagita, kastto, as wodho,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 laame, iita amotithii, iitatithii, gene, qayxe, doosha, qinaate, cashshe, utirannee boozatithii.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Yha iita baz ubbaykka as wozina ganccepp kezii as tunisiza» yeegeeza.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesuusa yeypp kezii, Xiroosa katama kale yez gade yhanigeeza. E pettii kara gelii ezayid yezana oonkka erod garkk koyekkaya. Zin qosinttii gam7odayis danda7ekkaya.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Zin i xiqqa na7ato tuna ayyana aykkeez pettii astta Yesuusa oosa si7ii ellisii eziko yi7ii e tokayil afa wodhdheeza.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Iza Girike asii; yelintteezay Siroofinqqe giz biitta. Iza, fa na7atipp tuna ayyana kessod garkk Yesuusa woosseeza.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Zin Yesuusa mahii, «Na7itay tiinatii katha mizho; na7itay katha ekkii kanitayis olo koshshooya» yeegeeza.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Asita maaqqii, «Ta Godayyo yeyi tuma, zin leemate kale yez kanitay na7itaypp wodhdhiz gufa miinebay» yeegii maheeza.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesuusa ma iziko, «Yha ne qaalay gishos ne kara qitoba; tuna ayyana ne na7atipp kezeeza» yeegeeza.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Izakka fa kara yhanigodar tuna ayyana i na7atipp kezin arssal woyi7eezanno denggeeza.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesuusa ma Xiroosa katamapp kezii, Sidoonaranne Taphphii Katamita giz biittar aadhii Galila Abbako yhanigeeza.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Asay tullennee deddatiza as Yesuusako ki7ii, fa kushe ezal afa gaddod garkk eza woosseeza.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesuusa aadda ye atha gaame asaypp gaxa kessii, fa biradhdhe e hayayid dakkeeza. Ma yeypp cuchchii cuttii e irantha bochcheeza.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Salo fude dhoqqi gi bi7ii, woossii, «Eftah» geeza. Bili7ithaykka «Dooyinttoba» guusii.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Athay hayay ellisii dooyintteeza, accintteez iranthaykka bili7intteeza, athay bili7inttii odintteeza.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesuusa asayiko, «Yhaya ooskka odippate» yeegeeza. Zin E lo7ithii miinthii odippate gin, asay oda gede dalgiseeza.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Yeya si7eez as ubbay lo7ithii malabaz gi, «Ubba baz e lo7ithii oothiza. Hara attozin, tulle sissiza, muume odisiza» yeegeeza.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.