Marcos 7

mfxl (MFXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yerusalaamepp ye7eez farasaawitayira pettii pettii higge asitamaaritay Yesuusa kale shiiqeeza.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Yesuusa tamaaritaypp pettay pettay geezhekka kusher, yeykka kushe meecinttekkazar katha miizita be7eeza.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Farasaawitaynnee Ayihuditay asii ubbay fa aditay wogay garkk fa kushe lo7ithii meecinttekkazar mooya.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Yey garkk, unttii gabepp maaqqii meeccekkazar mooya. Ma unttii fa aditaypp ekkeez hara gaame woga yeza: yeykka wancca, ota, biraata miishera arssa meecciz woga naagiza.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Farasaawitayirannee higge asitamaaritay Yesuusa, «Ne tamaaritay abiso aditay woga menthii fa kushe meecinttekkazar katha miizay?» yeegii oyceeza.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesuusa unttiko, «Nabe Isayaasa yinttis cubbitayis,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Asii kochcheez woga Xooss higge aazisii taamarssiza gisho
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 «Yinttii Xooss kiita ashshii as woga naagiza» yeegeeza.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Maakka Yesuusa, «Yinttii yi woga naagodayis gi Xooss kiita olii ashsheeza
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Muse, ‹Ne adenne ne indo bonchchoba›, ma ‹Fa adannee woy fa indo cazhizay yhayqqodayis beeziza› yeegeeza.
10 Pois Moisés disse:
11 Zin yi yeegiza pettii athay fa ada woy fa indato maaddoda ashshii, ‹Yhay Xoossa yarshsho› giiko,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 E fa ada woy fa indato maaddaam garkk yi udiza.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Yey garkk, yi yhankkita taamarisseez yi wogayid Xoossa qaala leqqeeza. Yey garkk hara gaame baz oothiza» yeegeeza.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesuusa gaame asa maakka faako xeegii, «Ubbay ta odiza si7oyttannee akaakoytta.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 As wozinapp keziz baz as tunisizapp attin balepp as ulo gelii as tunisiza baz abkka baaya.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Si7iz hayer yez oonkka si7o» yeegeeza.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yesuusa gaame asa olii ashshii keetha gelin e tamaaritay ye aazisay bagga eza oyceeza.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 E unttiko, «Yinttiskka ma gelekkasa? Balepp as gancce geliza baz abkka as tunisodayis danda7oozana akaakoosanee?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Abis giiko, katha as doonar ulo gancce gelii ezayir bale kezizaypp attin as wozina gancce gelooya» yeegeeza. Ezayid Yesuusa katha ubbay geeshshii maaqqeezana eriseeza.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Gujjikka, Yesuusa, «as tunisiza baz as wozina ganccepp keziz bazii.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 As wozina ganccepp keziz baz wobbo qofa, lagita, kastto, as wodho,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 laame, iita amotithii, iitatithii, gene, qayxe, doosha, qinaate, cashshe, utirannee boozatithii.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yha iita baz ubbaykka as wozina ganccepp kezii as tunisiza» yeegeeza.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yesuusa yeypp kezii, Xiroosa katama kale yez gade yhanigeeza. E pettii kara gelii ezayid yezana oonkka erod garkk koyekkaya. Zin qosinttii gam7odayis danda7ekkaya.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Zin i xiqqa na7ato tuna ayyana aykkeez pettii astta Yesuusa oosa si7ii ellisii eziko yi7ii e tokayil afa wodhdheeza.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Iza Girike asii; yelintteezay Siroofinqqe giz biitta. Iza, fa na7atipp tuna ayyana kessod garkk Yesuusa woosseeza.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Zin Yesuusa mahii, «Na7itay tiinatii katha mizho; na7itay katha ekkii kanitayis olo koshshooya» yeegeeza.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Asita maaqqii, «Ta Godayyo yeyi tuma, zin leemate kale yez kanitay na7itaypp wodhdhiz gufa miinebay» yeegii maheeza.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yesuusa ma iziko, «Yha ne qaalay gishos ne kara qitoba; tuna ayyana ne na7atipp kezeeza» yeegeeza.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Izakka fa kara yhanigodar tuna ayyana i na7atipp kezin arssal woyi7eezanno denggeeza.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yesuusa ma Xiroosa katamapp kezii, Sidoonaranne Taphphii Katamita giz biittar aadhii Galila Abbako yhanigeeza.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Asay tullennee deddatiza as Yesuusako ki7ii, fa kushe ezal afa gaddod garkk eza woosseeza.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesuusa aadda ye atha gaame asaypp gaxa kessii, fa biradhdhe e hayayid dakkeeza. Ma yeypp cuchchii cuttii e irantha bochcheeza.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Salo fude dhoqqi gi bi7ii, woossii, «Eftah» geeza. Bili7ithaykka «Dooyinttoba» guusii.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Athay hayay ellisii dooyintteeza, accintteez iranthaykka bili7intteeza, athay bili7inttii odintteeza.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yesuusa asayiko, «Yhaya ooskka odippate» yeegeeza. Zin E lo7ithii miinthii odippate gin, asay oda gede dalgiseeza.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Yeya si7eez as ubbay lo7ithii malabaz gi, «Ubba baz e lo7ithii oothiza. Hara attozin, tulle sissiza, muume odisiza» yeegeeza.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.