Marcos 6
mfxl (MFXL) vs NTLH
1 Yesuusa yeypp kezii, fa taamarita kaalithii, fa katama Naazirete qiteeza.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Maala gallas Ayihude Woosa Keetha taamarsso aykkeeza. E taamarssizana si7eez gaame asay yhay malabaz gi, «Yhay yha ubba anapp denggeennee? Yhay ees ingintteez ecetithay waafa? Yha malatita oothiza mawutay ees wayizii ingintteene? Pettii as Ayihude woosa keeth nabbabodar|alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.tif" size="span" ref="6:2"
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Yhay anaaxa baasa? Mayiramii na7a, Yayqqooba, Yoosa, Yihudarannee Simoona isha baasa? E mishunthikka nuur yhannee yezunthun baasanee?» yeegii, E odizana ekkaam ixxeeza.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesuusa ye asitayiko, «Nabe fa gadella, fa dabbitayddannee fa kara as gancce bonchchnttooyapp attin yhankkitay kale bonchchinttiza» yeegeeza.
4 Mas Jesus disse:
5 E ye aqayid fa kusha harginttiza xiqqa asitayil afa gaddii patheezaypp attin hara malata baz oothodayis danda7ekkaya.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Asay ammanaam ixxeez gishos pala baz geeza. Yeypp guye, Yesuusa ye heerapp hara heera taamarseeza.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yesuusa taphpho nam77ii taamarita faako xeegii, nam77e nam77e woli helthii azazeeza. Unttis tuna ayyanitayil afa mawute inggeeza.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Unttan, «Oges gufe aaddapp attin katha, qurbo, yi kiise miishe ababazkka aykkippattee.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Yi toke caamma aathoytta, zin laame afilakka aykkippate» yeegeeza.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Maakka, «Yinttan asii mokkeez kara abakka maaqqin ye aqato ashshii qitod gatho ye karttee gam7oytta.
10 Disse ainda:
11 Yinttan asii mokkowa kara woy yi odiza baz si7oowa kara abakka maaqqiko, ye biittate yez asayis yey markka maaqqod garkk ye aqaypp kezittar, yi tokaypp buli7a tiqisoytta» yeegeeza.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Taphpho nam77ii tamaaritay yhanigii, asay fa nagaraypp maaqqod garkk qaala odeeza.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Unttii asaypp gaame tuna Ayyanita kesseeza. Gaame hargintteezita zayite tizhii patheeza.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Yesuusa sunthay ubba aqo kezeezay gishos Kaatay Herodoosa e bagga si7eeza. Pettii pettii asay, «Xammaqiza Waannisa yhayiqopp dendeeza, yey baggar yha malatita oothizay eza» yeegeeza.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Baggitay, «Yhay Eelaasa» yeegeeza.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Zin Herodoosa yeya si7ii «Yhay ta qoodhe gachiseez xammaqiza Waannisa e yhayiqopp dendeeza» yeegeeza.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herodoosa fa ishay Filphoosa machchato Heroodada ekkeez gishos Waannisa ayithii acciseeza.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Waannisa Herodoosa, «Ne ne ishay machchato ekkodayis beezooya» yeegeeza.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Heroodada Waannisa fa ulor morkkii eza wodhisodayis koyeeza, zin danda7ekkaya.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Waannisa xillonnee geesh as maaqqeezana Herodoosa ereez baggar ezis yashittii miinthii naageeza. Herodoosa Waannisa nashsha si7ii ufayttizarakka mor7iza.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Herodoosa fa yelintteez gallasa bonchchodayis gade aqisizitayis, shaalaqitayisnnee Galila yez damma asayis imato giigiseeza. Yeyi Heroodadas lo77o gallas maaqqeeza.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Heroodada na7ata imathi mokinttiza aqayid gelii doonggii, Herodoosannee e imathita ufaysseeza. Kaatay na7atis, «Ne koyiz baz ab maaqqikokka tana oycoba, ta neesi immada» yeegeeza.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ma izis caaqqii, «Ne oyciz baz ab maaqqikokka, ta neesi immada. Hara attozin, ta kaatetithay bagga maaqqikokka ta neesi immada» yeegeeza.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Na7ata bale kezii fa indatiko, «Ab ingoba gi oyco?» gi oyceeza.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Na7ata ellisii kaatayiko yhanigii, «xammaqiza Waannisa qoodhatip gachchii pili7o gancce gaddii yhatti taas immaday garkk ta koyiza» yeegeeza.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Yeegin Kaatay unddenna qiiradhdheeza zin fa immathitay gisho izis caaqqeez fa caaqa menthodayis koyekkaya.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Yeyi gishos, ellisii naagiza atha Waannisa omma ko7oday garkk azazeeza. Naagiza athay achch keethi yhanigii Waannisa qoodha gachcheeza.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ye gachchintteez omma pili7o gancce gaddii ki7ii na7atis inggeeza. Na7atakka ma fa indatis inggeeza.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Waannisa tamaaritay yeya si7eez wode yhanigii e aha ekkii kanggii moogeeza.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Hawaaritay maaqqii yi7ii Yesuusako shiiqii u ootheezbazinnee taamarsseeza baz ubba Yesuusas odeeza.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Unttiko yi7iza asaynnee qitiza asay gaanggeez gishos Yesuusarannee e tamaaritayi, hara attozin katha maadayiskka unttis wode dhabeeza. Yeeyin, Yesuusa unttiko, «Nuusikka xiqqal shempp ekkodayis asii baa aqo yedhdhoytta» yeegeeza.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Yey gishos, unttii fa aaddas wogolo gancce gelii asii baa aqo yhanigeeza.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 U yhammadar gaame asitay unttan bi7ii ereeza. Yeezin, katama ubbapp asii toker woxxii yhanigii u yhanigiza aqayid unttapp tiinattii helleeza.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesuusa wogolopp wodhdhii gaame woya be7eeza. Asay heenggiz asii baa dur garkk maaqqeezana bi7ii unttis qadhinttii unttan gaame baz taamarisseeza.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Sa7ay awa aadhodar Yesuusa tamaaritay eziko yi7ii, «Yha aqay liizho; yhatt sa7ay omatheeza.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Asay herarannee katamar yhanigii paas miiz baz woonggod garkk asa dakkoba» yeegeeza.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Zin Yesuusa mahii unttiko, «Asayis miiz baz yi ingoytta» yeegeeza.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Yesuusa unttiko, «Yinttis aappun soollo yenee? An yhanigii bo7oytta» yeegeeza.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yesuusa fa taamarita asa ubba cugar cugar shaakkii maatal bettiththoday garkk azazeeza.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Asay baggay xeet, baggitay ishatam maaqqii cugar cugar shaakinttii betteeza.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesuusa ichchin soollorannee nam77ii molita ekkii, salo bi7ii Xoossa galateeza. Soolla duuthii asayis gishoday garkk fa tamaaritayis inggeeza. Ma nam77ii molita u ubbitayis shaakkeeza.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 As ubbitay mi mizheeza.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Atteez soollo gufannee molo gufa, e tamaaritay taphpho nam77ii leemate kunth dentheeza.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Soollo meez dhiirath asitay aadda ichchin mukule maaqqada.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ellisii Yesuusa fa tamaaritay wogolo gancce gelii, Abbapp sekofino yez Biitta Beetesayida yhanigodaypp tiinatii qitoday garkk kiiteeza.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Asa moyzeezaypp guye Xooss woossodayis derell afa kezeeza.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Sa7a qammodar wogolay abba gancce yezin, Yesuusa abba gaxa fa aadda yeza.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Carkko e tamaaritayiko carkkiz gishos abba pidhithay waayithizana Yesuusa be7eeza. Wonttimaathe shugula uukkodar e abbal afar yedhdhittar unttiko yi7ii, unttan olii aadhodayis koyeeza.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Zin e abbal afa yedhdhodar, u bi7ii, unttisi meeshe aazin uukkeeza.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 U ubbitay eza bi7ii, yashittii dagameeza.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Yesuusa wogolayid gelii unttar wolla bettin carkkay si77i atteeza. Unttii gita mala bazi geeza.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 U wozinay docceez gishos soollayil ootheez malata unttii akaakekkayapp attin yhay unttis malabaz baabonazin.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Unttii abba piinggii, Gensareexee biitta hellii, wogola gaxal shiishii acceeza.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 U wogolaypp wodhodar asay ellisii Yesuusana ereeza.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 U heera yez biitta ubba woxitii hargintteez asita halar tookkii, «Yesuusa yeza» yeza geez aqayid ki7ith aykkeeza.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Asay e yhanigeez kara ubba, gaxare maaqqin, katama, yez hargintteez asita bucal kanggiza. Hargintteez asitay e afila manchcha maaqqikokka bochchod garkk asay eza woosseeza. Bochcheez ubbitay paxeeza.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.