Marcos 6

mfxl (MFXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuusa yeypp kezii, fa taamarita kaalithii, fa katama Naazirete qiteeza.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Maala gallas Ayihude Woosa Keetha taamarsso aykkeeza. E taamarssizana si7eez gaame asay yhay malabaz gi, «Yhay yha ubba anapp denggeennee? Yhay ees ingintteez ecetithay waafa? Yha malatita oothiza mawutay ees wayizii ingintteene? Pettii as Ayihude woosa keeth nabbabodar|alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.tif" size="span" ref="6:2"
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Yhay anaaxa baasa? Mayiramii na7a, Yayqqooba, Yoosa, Yihudarannee Simoona isha baasa? E mishunthikka nuur yhannee yezunthun baasanee?» yeegii, E odizana ekkaam ixxeeza.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesuusa ye asitayiko, «Nabe fa gadella, fa dabbitayddannee fa kara as gancce bonchchnttooyapp attin yhankkitay kale bonchchinttiza» yeegeeza.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 E ye aqayid fa kusha harginttiza xiqqa asitayil afa gaddii patheezaypp attin hara malata baz oothodayis danda7ekkaya.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Asay ammanaam ixxeez gishos pala baz geeza. Yeypp guye, Yesuusa ye heerapp hara heera taamarseeza.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Yesuusa taphpho nam77ii taamarita faako xeegii, nam77e nam77e woli helthii azazeeza. Unttis tuna ayyanitayil afa mawute inggeeza.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Unttan, «Oges gufe aaddapp attin katha, qurbo, yi kiise miishe ababazkka aykkippattee.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Yi toke caamma aathoytta, zin laame afilakka aykkippate» yeegeeza.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Maakka, «Yinttan asii mokkeez kara abakka maaqqin ye aqato ashshii qitod gatho ye karttee gam7oytta.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Yinttan asii mokkowa kara woy yi odiza baz si7oowa kara abakka maaqqiko, ye biittate yez asayis yey markka maaqqod garkk ye aqaypp kezittar, yi tokaypp buli7a tiqisoytta» yeegeeza.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Taphpho nam77ii tamaaritay yhanigii, asay fa nagaraypp maaqqod garkk qaala odeeza.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Unttii asaypp gaame tuna Ayyanita kesseeza. Gaame hargintteezita zayite tizhii patheeza.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Yesuusa sunthay ubba aqo kezeezay gishos Kaatay Herodoosa e bagga si7eeza. Pettii pettii asay, «Xammaqiza Waannisa yhayiqopp dendeeza, yey baggar yha malatita oothizay eza» yeegeeza.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Baggitay, «Yhay Eelaasa» yeegeeza.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Zin Herodoosa yeya si7ii «Yhay ta qoodhe gachiseez xammaqiza Waannisa e yhayiqopp dendeeza» yeegeeza.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Herodoosa fa ishay Filphoosa machchato Heroodada ekkeez gishos Waannisa ayithii acciseeza.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Waannisa Herodoosa, «Ne ne ishay machchato ekkodayis beezooya» yeegeeza.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Heroodada Waannisa fa ulor morkkii eza wodhisodayis koyeeza, zin danda7ekkaya.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Waannisa xillonnee geesh as maaqqeezana Herodoosa ereez baggar ezis yashittii miinthii naageeza. Herodoosa Waannisa nashsha si7ii ufayttizarakka mor7iza.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Herodoosa fa yelintteez gallasa bonchchodayis gade aqisizitayis, shaalaqitayisnnee Galila yez damma asayis imato giigiseeza. Yeyi Heroodadas lo77o gallas maaqqeeza.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Heroodada na7ata imathi mokinttiza aqayid gelii doonggii, Herodoosannee e imathita ufaysseeza. Kaatay na7atis, «Ne koyiz baz ab maaqqikokka tana oycoba, ta neesi immada» yeegeeza.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ma izis caaqqii, «Ne oyciz baz ab maaqqikokka, ta neesi immada. Hara attozin, ta kaatetithay bagga maaqqikokka ta neesi immada» yeegeeza.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Na7ata bale kezii fa indatiko, «Ab ingoba gi oyco?» gi oyceeza.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Na7ata ellisii kaatayiko yhanigii, «xammaqiza Waannisa qoodhatip gachchii pili7o gancce gaddii yhatti taas immaday garkk ta koyiza» yeegeeza.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Yeegin Kaatay unddenna qiiradhdheeza zin fa immathitay gisho izis caaqqeez fa caaqa menthodayis koyekkaya.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Yeyi gishos, ellisii naagiza atha Waannisa omma ko7oday garkk azazeeza. Naagiza athay achch keethi yhanigii Waannisa qoodha gachcheeza.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ye gachchintteez omma pili7o gancce gaddii ki7ii na7atis inggeeza. Na7atakka ma fa indatis inggeeza.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Waannisa tamaaritay yeya si7eez wode yhanigii e aha ekkii kanggii moogeeza.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Hawaaritay maaqqii yi7ii Yesuusako shiiqii u ootheezbazinnee taamarsseeza baz ubba Yesuusas odeeza.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Unttiko yi7iza asaynnee qitiza asay gaanggeez gishos Yesuusarannee e tamaaritayi, hara attozin katha maadayiskka unttis wode dhabeeza. Yeeyin, Yesuusa unttiko, «Nuusikka xiqqal shempp ekkodayis asii baa aqo yedhdhoytta» yeegeeza.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Yey gishos, unttii fa aaddas wogolo gancce gelii asii baa aqo yhanigeeza.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 U yhammadar gaame asitay unttan bi7ii ereeza. Yeezin, katama ubbapp asii toker woxxii yhanigii u yhanigiza aqayid unttapp tiinattii helleeza.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yesuusa wogolopp wodhdhii gaame woya be7eeza. Asay heenggiz asii baa dur garkk maaqqeezana bi7ii unttis qadhinttii unttan gaame baz taamarisseeza.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Sa7ay awa aadhodar Yesuusa tamaaritay eziko yi7ii, «Yha aqay liizho; yhatt sa7ay omatheeza.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Asay herarannee katamar yhanigii paas miiz baz woonggod garkk asa dakkoba» yeegeeza.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Zin Yesuusa mahii unttiko, «Asayis miiz baz yi ingoytta» yeegeeza.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yesuusa unttiko, «Yinttis aappun soollo yenee? An yhanigii bo7oytta» yeegeeza.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yesuusa fa taamarita asa ubba cugar cugar shaakkii maatal bettiththoday garkk azazeeza.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Asay baggay xeet, baggitay ishatam maaqqii cugar cugar shaakinttii betteeza.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesuusa ichchin soollorannee nam77ii molita ekkii, salo bi7ii Xoossa galateeza. Soolla duuthii asayis gishoday garkk fa tamaaritayis inggeeza. Ma nam77ii molita u ubbitayis shaakkeeza.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 As ubbitay mi mizheeza.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Atteez soollo gufannee molo gufa, e tamaaritay taphpho nam77ii leemate kunth dentheeza.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Soollo meez dhiirath asitay aadda ichchin mukule maaqqada.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ellisii Yesuusa fa tamaaritay wogolo gancce gelii, Abbapp sekofino yez Biitta Beetesayida yhanigodaypp tiinatii qitoday garkk kiiteeza.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Asa moyzeezaypp guye Xooss woossodayis derell afa kezeeza.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Sa7a qammodar wogolay abba gancce yezin, Yesuusa abba gaxa fa aadda yeza.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Carkko e tamaaritayiko carkkiz gishos abba pidhithay waayithizana Yesuusa be7eeza. Wonttimaathe shugula uukkodar e abbal afar yedhdhittar unttiko yi7ii, unttan olii aadhodayis koyeeza.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Zin e abbal afa yedhdhodar, u bi7ii, unttisi meeshe aazin uukkeeza.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 U ubbitay eza bi7ii, yashittii dagameeza.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Yesuusa wogolayid gelii unttar wolla bettin carkkay si77i atteeza. Unttii gita mala bazi geeza.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 U wozinay docceez gishos soollayil ootheez malata unttii akaakekkayapp attin yhay unttis malabaz baabonazin.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Unttii abba piinggii, Gensareexee biitta hellii, wogola gaxal shiishii acceeza.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 U wogolaypp wodhodar asay ellisii Yesuusana ereeza.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 U heera yez biitta ubba woxitii hargintteez asita halar tookkii, «Yesuusa yeza» yeza geez aqayid ki7ith aykkeeza.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Asay e yhanigeez kara ubba, gaxare maaqqin, katama, yez hargintteez asita bucal kanggiza. Hargintteez asitay e afila manchcha maaqqikokka bochchod garkk asay eza woosseeza. Bochcheez ubbitay paxeeza.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.