Marcos 6

mfxl (MFXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuusa yeypp kezii, fa taamarita kaalithii, fa katama Naazirete qiteeza.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Maala gallas Ayihude Woosa Keetha taamarsso aykkeeza. E taamarssizana si7eez gaame asay yhay malabaz gi, «Yhay yha ubba anapp denggeennee? Yhay ees ingintteez ecetithay waafa? Yha malatita oothiza mawutay ees wayizii ingintteene? Pettii as Ayihude woosa keeth nabbabodar|alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.tif" size="span" ref="6:2"
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Yhay anaaxa baasa? Mayiramii na7a, Yayqqooba, Yoosa, Yihudarannee Simoona isha baasa? E mishunthikka nuur yhannee yezunthun baasanee?» yeegii, E odizana ekkaam ixxeeza.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesuusa ye asitayiko, «Nabe fa gadella, fa dabbitayddannee fa kara as gancce bonchchnttooyapp attin yhankkitay kale bonchchinttiza» yeegeeza.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 E ye aqayid fa kusha harginttiza xiqqa asitayil afa gaddii patheezaypp attin hara malata baz oothodayis danda7ekkaya.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Asay ammanaam ixxeez gishos pala baz geeza. Yeypp guye, Yesuusa ye heerapp hara heera taamarseeza.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesuusa taphpho nam77ii taamarita faako xeegii, nam77e nam77e woli helthii azazeeza. Unttis tuna ayyanitayil afa mawute inggeeza.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Unttan, «Oges gufe aaddapp attin katha, qurbo, yi kiise miishe ababazkka aykkippattee.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Yi toke caamma aathoytta, zin laame afilakka aykkippate» yeegeeza.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Maakka, «Yinttan asii mokkeez kara abakka maaqqin ye aqato ashshii qitod gatho ye karttee gam7oytta.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Yinttan asii mokkowa kara woy yi odiza baz si7oowa kara abakka maaqqiko, ye biittate yez asayis yey markka maaqqod garkk ye aqaypp kezittar, yi tokaypp buli7a tiqisoytta» yeegeeza.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Taphpho nam77ii tamaaritay yhanigii, asay fa nagaraypp maaqqod garkk qaala odeeza.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Unttii asaypp gaame tuna Ayyanita kesseeza. Gaame hargintteezita zayite tizhii patheeza.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Yesuusa sunthay ubba aqo kezeezay gishos Kaatay Herodoosa e bagga si7eeza. Pettii pettii asay, «Xammaqiza Waannisa yhayiqopp dendeeza, yey baggar yha malatita oothizay eza» yeegeeza.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Baggitay, «Yhay Eelaasa» yeegeeza.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Zin Herodoosa yeya si7ii «Yhay ta qoodhe gachiseez xammaqiza Waannisa e yhayiqopp dendeeza» yeegeeza.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Herodoosa fa ishay Filphoosa machchato Heroodada ekkeez gishos Waannisa ayithii acciseeza.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Waannisa Herodoosa, «Ne ne ishay machchato ekkodayis beezooya» yeegeeza.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Heroodada Waannisa fa ulor morkkii eza wodhisodayis koyeeza, zin danda7ekkaya.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Waannisa xillonnee geesh as maaqqeezana Herodoosa ereez baggar ezis yashittii miinthii naageeza. Herodoosa Waannisa nashsha si7ii ufayttizarakka mor7iza.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Herodoosa fa yelintteez gallasa bonchchodayis gade aqisizitayis, shaalaqitayisnnee Galila yez damma asayis imato giigiseeza. Yeyi Heroodadas lo77o gallas maaqqeeza.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Heroodada na7ata imathi mokinttiza aqayid gelii doonggii, Herodoosannee e imathita ufaysseeza. Kaatay na7atis, «Ne koyiz baz ab maaqqikokka tana oycoba, ta neesi immada» yeegeeza.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ma izis caaqqii, «Ne oyciz baz ab maaqqikokka, ta neesi immada. Hara attozin, ta kaatetithay bagga maaqqikokka ta neesi immada» yeegeeza.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Na7ata bale kezii fa indatiko, «Ab ingoba gi oyco?» gi oyceeza.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Na7ata ellisii kaatayiko yhanigii, «xammaqiza Waannisa qoodhatip gachchii pili7o gancce gaddii yhatti taas immaday garkk ta koyiza» yeegeeza.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Yeegin Kaatay unddenna qiiradhdheeza zin fa immathitay gisho izis caaqqeez fa caaqa menthodayis koyekkaya.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Yeyi gishos, ellisii naagiza atha Waannisa omma ko7oday garkk azazeeza. Naagiza athay achch keethi yhanigii Waannisa qoodha gachcheeza.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Ye gachchintteez omma pili7o gancce gaddii ki7ii na7atis inggeeza. Na7atakka ma fa indatis inggeeza.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Waannisa tamaaritay yeya si7eez wode yhanigii e aha ekkii kanggii moogeeza.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Hawaaritay maaqqii yi7ii Yesuusako shiiqii u ootheezbazinnee taamarsseeza baz ubba Yesuusas odeeza.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Unttiko yi7iza asaynnee qitiza asay gaanggeez gishos Yesuusarannee e tamaaritayi, hara attozin katha maadayiskka unttis wode dhabeeza. Yeeyin, Yesuusa unttiko, «Nuusikka xiqqal shempp ekkodayis asii baa aqo yedhdhoytta» yeegeeza.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Yey gishos, unttii fa aaddas wogolo gancce gelii asii baa aqo yhanigeeza.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 U yhammadar gaame asitay unttan bi7ii ereeza. Yeezin, katama ubbapp asii toker woxxii yhanigii u yhanigiza aqayid unttapp tiinattii helleeza.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Yesuusa wogolopp wodhdhii gaame woya be7eeza. Asay heenggiz asii baa dur garkk maaqqeezana bi7ii unttis qadhinttii unttan gaame baz taamarisseeza.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Sa7ay awa aadhodar Yesuusa tamaaritay eziko yi7ii, «Yha aqay liizho; yhatt sa7ay omatheeza.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Asay herarannee katamar yhanigii paas miiz baz woonggod garkk asa dakkoba» yeegeeza.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Zin Yesuusa mahii unttiko, «Asayis miiz baz yi ingoytta» yeegeeza.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yesuusa unttiko, «Yinttis aappun soollo yenee? An yhanigii bo7oytta» yeegeeza.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yesuusa fa taamarita asa ubba cugar cugar shaakkii maatal bettiththoday garkk azazeeza.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Asay baggay xeet, baggitay ishatam maaqqii cugar cugar shaakinttii betteeza.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesuusa ichchin soollorannee nam77ii molita ekkii, salo bi7ii Xoossa galateeza. Soolla duuthii asayis gishoday garkk fa tamaaritayis inggeeza. Ma nam77ii molita u ubbitayis shaakkeeza.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 As ubbitay mi mizheeza.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Atteez soollo gufannee molo gufa, e tamaaritay taphpho nam77ii leemate kunth dentheeza.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Soollo meez dhiirath asitay aadda ichchin mukule maaqqada.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ellisii Yesuusa fa tamaaritay wogolo gancce gelii, Abbapp sekofino yez Biitta Beetesayida yhanigodaypp tiinatii qitoday garkk kiiteeza.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Asa moyzeezaypp guye Xooss woossodayis derell afa kezeeza.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Sa7a qammodar wogolay abba gancce yezin, Yesuusa abba gaxa fa aadda yeza.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Carkko e tamaaritayiko carkkiz gishos abba pidhithay waayithizana Yesuusa be7eeza. Wonttimaathe shugula uukkodar e abbal afar yedhdhittar unttiko yi7ii, unttan olii aadhodayis koyeeza.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Zin e abbal afa yedhdhodar, u bi7ii, unttisi meeshe aazin uukkeeza.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 U ubbitay eza bi7ii, yashittii dagameeza.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Yesuusa wogolayid gelii unttar wolla bettin carkkay si77i atteeza. Unttii gita mala bazi geeza.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 U wozinay docceez gishos soollayil ootheez malata unttii akaakekkayapp attin yhay unttis malabaz baabonazin.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Unttii abba piinggii, Gensareexee biitta hellii, wogola gaxal shiishii acceeza.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 U wogolaypp wodhodar asay ellisii Yesuusana ereeza.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 U heera yez biitta ubba woxitii hargintteez asita halar tookkii, «Yesuusa yeza» yeza geez aqayid ki7ith aykkeeza.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Asay e yhanigeez kara ubba, gaxare maaqqin, katama, yez hargintteez asita bucal kanggiza. Hargintteez asitay e afila manchcha maaqqikokka bochchod garkk asay eza woosseeza. Bochcheez ubbitay paxeeza.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.