Marcos 10

mfxl (MFXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuusa yeypp dendii, Yihuda biitta yhanigii Yorddanoose borkka piinggeeza. Gaame asay maaqqii eziko shiiqin, kaseesay garkk ya asa taamarsseeza.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Farasaawe asapp faaccodayis koyii Yesuusa, «Pettii as fa machchato anjjodgarkk Muse higgay kiitinee?» yeegii eza oyceeza.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 E mahii, «Muse yinttan kase waagii kiitteenee?» yeegeeza.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Unttii, «Muse, ‹Pettii asii fa machchatis anjjo warqqate ingii dakko› geeza» yeegeeza.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yesuusa mahii, unttan «Yi wozinay miinthii maaqqeez gishos Muse yha azaza yinttis xaafeeza.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Zin Xoossay tiina medhdhitar dhiirathara maachchar udii, medhdheeza.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Yey gishos, pettii asii fa adennee fa indo ashshii, fa machchatir wolla maadinttiza.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 U nam7itay pettii asho maaqqiza; yhaypp, u pettii asho maaqqodaypp attin nam7e maaqqooya.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Yeyi gishos, Xoossay wolalli waaxeezana asii shaakkippe» yeegeeza.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 U kara maaqqeez wode e tamaaritay yha oday bagga Yesuusa nam7intho oyceeza.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Yesuusa unttiko, «Fa machchato anjii hara ekkiz oonkka laammiza.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ma machchatakka fa azinaypp kezii hara azin geliko laammiza» yeegeeza.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Yesuusa duude na7ita bochchod garkk, pettii pettii asay na7ita eziko ki7iza, zin e tamaaritay ye asita kacceeza.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yesuusa yeya bi7ii, fa taamarita gayileeza; unttiko, «Duude na7itay taako yi7izana kayppate; Xooss kaatetithay yhaytitay garkkezitayisii.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ta yinttis turo odiza; Xooss kaatetitha duude na7a garkk ekkowa as oonkka ye kaatetitha ubbarakka gelaamii» yeegeeza.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Yeypp guye duude na7ita idinggii, fa kushe unttal afa gaddii anjeeza.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesuusa yhanigodayis kezodara pettii athay laasii yi7ii, e tiinayid bunqqitidinne, «keeha Asitamaarayyo, medhinas de7o laattodayis ta ab ootho?» yeegii oyceeza.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yesuusa, «Abis tana keehayyo gi xeegee? Xooss aaddapp attin hara keeha oonkka baaya.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Xoossa kiitay, wodhippe; laammippe; kasttippe; worddo markattippe; dooshippe; ne adenne ne indo bonchchoba yeegizana ne eriza» yeegeeza.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Athay, «Asitamaarayyo, ta yhayitita ubba na7atithapp aykkii yhanno hellodayis naagiza» yeegeeza.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesuusa atha dakkii bi7ii qadhdheeza; «Nees pettibazii pacciza; yhanigii neesi yeza baz ubba bayizii, ye miisha manqqitayis ingoba; ne salo duritoda. Yeezii maaqqii tana kaalloba» yeegeeza.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Zin athay yeya si7ii, e tuqqeez dure maaqqeez gishos fa sina tukkeeza, ufayttekkazar ashshii qiteeza.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yesuusa fa taamarita yuuyii bi7ii, «Dure as Xoossa kaatetithii gelodayi wayizii metodeshsha!» yeegeeza.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 E tamaaritay e timirtta si7ii malabaz geeza. Zin Yesuusa maakka unttiko, «Na7ito, Xoossa kaatetithii gelodayi wayizii metodeshsha!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Dure as Xooss kaatetithii gelodaypp, gimaale narppe lukor aadhoday shawukkiza» yeegeeza.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 E tamaaritay yhay malabaz gi, «Yeezin, oonii attodee?» yeegii, pettay petta oyceeza.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesuusa unttan dakkii bi7ii, «Yhay Xoossis danda7inttizapp attin asis danda7inttooya; Xoossis ubba baz danda7inttiza» yeegeeza.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Phixiroosa Yesuusako, «Yeezako; nuunii nubaz ubba ashshii, nena kaalleeza» yeegeeza.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesuusa «Ta yinttis turo odiza; ta gishonnee Wonggile gishos fa kara woy ishita woy mishita woy ade woy indo woy machcho woy na7ita woy gade ashsheezay oonkka,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Yhatti yha wodayid bayi7ithar fa kara, ishita, mishita, indita, na7ita, gade, xeet kushe ekkoda. Tiinas ye7od alame medhina de7o ekkoda.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Zin gaamitay tiinatteezitay guyitoda, maakka gaamitay guyiteezitay tiinatoda» yeegeeza.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Yesuusarannee e tamaaritayir Yerusalaame yhammadar, Yesuusa fa tamaaritaypp tiin tiin yedhdhiza. U yeya malabaz geeza. Eza kaallizitaykka yashitteeza. Nam7intho, taphpho nam77ii taamarita gaxa kessii, fana hellod baza duma unttisi yhay garkk yeegii odeeza.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 «Yeezako, nuunii Yerusalaame yhatti wolla kessal yeza. Yeydda as Na7a, qeese halaqitayisnnee higge asitamaaritayis aathii inginttoda. U ezal afa yhayiqo pirdda pirddoda; ma Ayihude baa woyas eza aathii immada.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ye Ayihude baa woyay eza toochchoda, ezal afa cuttoda, lissor garafodannee wodhoda. E hayidzii gallasapp guye, yhayiqopp dendoda» yeegeeza.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Zabdoosa na7itay Yayqqoobarannee Waannisar Yesuusako yi7ii, «Asitamaarayyo, nuunii nena woossiza ubba baz nuus oothoday garkk koyiza» yeegeeza.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 E unttiko, «Taanii yinttis ab ootho?» yeegeeza.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Unttii, «Neenii ne bonchcho kaatetitha bettiza gallas nuupp petta ushachch baggar ma petta haddirss baggar bettithooye» yeegeeza.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Zin Yesuusa unttiko, «Yi ab woossizako erooya, ta uzhodayis yez xuu7a uzhodayis danda7inee? Ma ta xammaqqinttodayis yez xinqqata xammaqinttodayis danda7inee?» yeegeeza.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 U mahii, «E nu danda7iza» yeegeeza.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Zin taapp ushachch baggarannee haddirss baggar bettodita dooro ta wolqqa baaya, zin ye aqay Xoossay immadayis giigisii gaddeezitayisii» yeegeeza.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Yhankko taphphii tamaaritay yeya si7ii Yayqqoballannee Waannisall gayilntteeza.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesuusa unttan ubba faako xeegii, «Ayihude baa asitayis halaqitay gade aqisizita ginttinttii xeeginttizitay moodizitayis fa asitayil afa mawute yezana yi eriza.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Zin yi gancce yey garkk baaya; yinttii yi gancce bayiradhodayis koyiz oonkka yinttis aylle maaqqodayis beeziza.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ma yi gancce ubbapp dhoqqa maaqqodayis koyiz oonkka yi ubbayis aylle maaqqodayis beeziza.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Hara attozin, As Na7aykka, asis oothodayisinnee gaamita wozodayis fa shemppo aathii immadayis ye7eezapp attin asii ezisi oothod garkk ye7ekkaya» yeegeeza.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Unttii Iyarkko katama yhanigeeza. Yesuusa fa tamaaritayirannee gaame asitayir Iyarkkopp kezodar, Ximoosa na7ay, to7ay, Barximoosa ginttinttizay, oge gaxa bettii woossiza.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Barximoosa, e ye ogayr aadhizay Naazirete Yesuusa maaqqeezana si7ii fa qaala dhoqqi udii, «Dawute na7a Yesuusa, tana maarooye!» yeegttar uufo aykkeeza.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Gaame asay eza, «Hayizoba!» yeegii qoddeeza.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesuusa eqqii, «Eza yhana xeegoytta» yeegeeza.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 To7ay fa afila dhogii olii, guppii dendii eqqii, Yesuusako yhanigeeza.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yesuusakka, «Ta neesi ab udod garkk ne koyee?» yeegeeza.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yesuusa eza, «Qitoba, ne ammanay nena patheeza» yeegeeza. Izir e aafay bi7in, oger Yesuusa lassa kaalleeza.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.