Marcos 10
mfxl (MFXL) vs ARA
1 Yesuusa yeypp dendii, Yihuda biitta yhanigii Yorddanoose borkka piinggeeza. Gaame asay maaqqii eziko shiiqin, kaseesay garkk ya asa taamarsseeza.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Farasaawe asapp faaccodayis koyii Yesuusa, «Pettii as fa machchato anjjodgarkk Muse higgay kiitinee?» yeegii eza oyceeza.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 E mahii, «Muse yinttan kase waagii kiitteenee?» yeegeeza.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Unttii, «Muse, ‹Pettii asii fa machchatis anjjo warqqate ingii dakko› geeza» yeegeeza.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yesuusa mahii, unttan «Yi wozinay miinthii maaqqeez gishos Muse yha azaza yinttis xaafeeza.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Zin Xoossay tiina medhdhitar dhiirathara maachchar udii, medhdheeza.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Yey gishos, pettii asii fa adennee fa indo ashshii, fa machchatir wolla maadinttiza.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 U nam7itay pettii asho maaqqiza; yhaypp, u pettii asho maaqqodaypp attin nam7e maaqqooya.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Yeyi gishos, Xoossay wolalli waaxeezana asii shaakkippe» yeegeeza.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 U kara maaqqeez wode e tamaaritay yha oday bagga Yesuusa nam7intho oyceeza.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Yesuusa unttiko, «Fa machchato anjii hara ekkiz oonkka laammiza.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ma machchatakka fa azinaypp kezii hara azin geliko laammiza» yeegeeza.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Yesuusa duude na7ita bochchod garkk, pettii pettii asay na7ita eziko ki7iza, zin e tamaaritay ye asita kacceeza.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesuusa yeya bi7ii, fa taamarita gayileeza; unttiko, «Duude na7itay taako yi7izana kayppate; Xooss kaatetithay yhaytitay garkkezitayisii.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ta yinttis turo odiza; Xooss kaatetitha duude na7a garkk ekkowa as oonkka ye kaatetitha ubbarakka gelaamii» yeegeeza.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yeypp guye duude na7ita idinggii, fa kushe unttal afa gaddii anjeeza.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesuusa yhanigodayis kezodara pettii athay laasii yi7ii, e tiinayid bunqqitidinne, «keeha Asitamaarayyo, medhinas de7o laattodayis ta ab ootho?» yeegii oyceeza.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesuusa, «Abis tana keehayyo gi xeegee? Xooss aaddapp attin hara keeha oonkka baaya.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Xoossa kiitay, wodhippe; laammippe; kasttippe; worddo markattippe; dooshippe; ne adenne ne indo bonchchoba yeegizana ne eriza» yeegeeza.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Athay, «Asitamaarayyo, ta yhayitita ubba na7atithapp aykkii yhanno hellodayis naagiza» yeegeeza.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesuusa atha dakkii bi7ii qadhdheeza; «Nees pettibazii pacciza; yhanigii neesi yeza baz ubba bayizii, ye miisha manqqitayis ingoba; ne salo duritoda. Yeezii maaqqii tana kaalloba» yeegeeza.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Zin athay yeya si7ii, e tuqqeez dure maaqqeez gishos fa sina tukkeeza, ufayttekkazar ashshii qiteeza.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesuusa fa taamarita yuuyii bi7ii, «Dure as Xoossa kaatetithii gelodayi wayizii metodeshsha!» yeegeeza.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 E tamaaritay e timirtta si7ii malabaz geeza. Zin Yesuusa maakka unttiko, «Na7ito, Xoossa kaatetithii gelodayi wayizii metodeshsha!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Dure as Xooss kaatetithii gelodaypp, gimaale narppe lukor aadhoday shawukkiza» yeegeeza.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 E tamaaritay yhay malabaz gi, «Yeezin, oonii attodee?» yeegii, pettay petta oyceeza.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yesuusa unttan dakkii bi7ii, «Yhay Xoossis danda7inttizapp attin asis danda7inttooya; Xoossis ubba baz danda7inttiza» yeegeeza.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Phixiroosa Yesuusako, «Yeezako; nuunii nubaz ubba ashshii, nena kaalleeza» yeegeeza.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesuusa «Ta yinttis turo odiza; ta gishonnee Wonggile gishos fa kara woy ishita woy mishita woy ade woy indo woy machcho woy na7ita woy gade ashsheezay oonkka,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Yhatti yha wodayid bayi7ithar fa kara, ishita, mishita, indita, na7ita, gade, xeet kushe ekkoda. Tiinas ye7od alame medhina de7o ekkoda.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Zin gaamitay tiinatteezitay guyitoda, maakka gaamitay guyiteezitay tiinatoda» yeegeeza.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Yesuusarannee e tamaaritayir Yerusalaame yhammadar, Yesuusa fa tamaaritaypp tiin tiin yedhdhiza. U yeya malabaz geeza. Eza kaallizitaykka yashitteeza. Nam7intho, taphpho nam77ii taamarita gaxa kessii, fana hellod baza duma unttisi yhay garkk yeegii odeeza.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 «Yeezako, nuunii Yerusalaame yhatti wolla kessal yeza. Yeydda as Na7a, qeese halaqitayisnnee higge asitamaaritayis aathii inginttoda. U ezal afa yhayiqo pirdda pirddoda; ma Ayihude baa woyas eza aathii immada.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ye Ayihude baa woyay eza toochchoda, ezal afa cuttoda, lissor garafodannee wodhoda. E hayidzii gallasapp guye, yhayiqopp dendoda» yeegeeza.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zabdoosa na7itay Yayqqoobarannee Waannisar Yesuusako yi7ii, «Asitamaarayyo, nuunii nena woossiza ubba baz nuus oothoday garkk koyiza» yeegeeza.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 E unttiko, «Taanii yinttis ab ootho?» yeegeeza.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Unttii, «Neenii ne bonchcho kaatetitha bettiza gallas nuupp petta ushachch baggar ma petta haddirss baggar bettithooye» yeegeeza.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Zin Yesuusa unttiko, «Yi ab woossizako erooya, ta uzhodayis yez xuu7a uzhodayis danda7inee? Ma ta xammaqqinttodayis yez xinqqata xammaqinttodayis danda7inee?» yeegeeza.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 U mahii, «E nu danda7iza» yeegeeza.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Zin taapp ushachch baggarannee haddirss baggar bettodita dooro ta wolqqa baaya, zin ye aqay Xoossay immadayis giigisii gaddeezitayisii» yeegeeza.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Yhankko taphphii tamaaritay yeya si7ii Yayqqoballannee Waannisall gayilntteeza.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Yesuusa unttan ubba faako xeegii, «Ayihude baa asitayis halaqitay gade aqisizita ginttinttii xeeginttizitay moodizitayis fa asitayil afa mawute yezana yi eriza.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Zin yi gancce yey garkk baaya; yinttii yi gancce bayiradhodayis koyiz oonkka yinttis aylle maaqqodayis beeziza.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ma yi gancce ubbapp dhoqqa maaqqodayis koyiz oonkka yi ubbayis aylle maaqqodayis beeziza.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Hara attozin, As Na7aykka, asis oothodayisinnee gaamita wozodayis fa shemppo aathii immadayis ye7eezapp attin asii ezisi oothod garkk ye7ekkaya» yeegeeza.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Unttii Iyarkko katama yhanigeeza. Yesuusa fa tamaaritayirannee gaame asitayir Iyarkkopp kezodar, Ximoosa na7ay, to7ay, Barximoosa ginttinttizay, oge gaxa bettii woossiza.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Barximoosa, e ye ogayr aadhizay Naazirete Yesuusa maaqqeezana si7ii fa qaala dhoqqi udii, «Dawute na7a Yesuusa, tana maarooye!» yeegttar uufo aykkeeza.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Gaame asay eza, «Hayizoba!» yeegii qoddeeza.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesuusa eqqii, «Eza yhana xeegoytta» yeegeeza.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 To7ay fa afila dhogii olii, guppii dendii eqqii, Yesuusako yhanigeeza.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yesuusakka, «Ta neesi ab udod garkk ne koyee?» yeegeeza.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Yesuusa eza, «Qitoba, ne ammanay nena patheeza» yeegeeza. Izir e aafay bi7in, oger Yesuusa lassa kaalleeza.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.